Bonjour à tous.
Je suis actuellement en train de lire Dracula, de Bram Stoker, l'édition traduite en 1963 par Lucienne Molitor.
J'accroche énormément au livre, je viens de finir la première partie (celle des journaux de Harker) et j'ai déjà hâte de lire la suite.
Cependant, n'étant pas un grand lecteur, j'ai tout de même eu un peu de mal avec le style. Notamment le début du livre, comportant énormément de description et écrit dans un style très soutenu qui est, pour un tout petit lecteur comme moi, assez difficile à lire. Enfin pas difficile, mais je dois m'y reprendre à plusieurs fois parfois pour bien cerner la situation.
J'ai vu que de nouvelle traduction était disponible, notamment une en 2010 de Jacques Sirgent.
Un connaisseur, qui éventuellement aurait lu les 2 pourrait-il me renseigner, ces 2 traductions sont elles proche ou alors ça change énormément?
Quand un livre est traduit plusieurs fois, y'a de gros changement généralement?