Salut
Je sais pas si vous avez remarqué, mais il semble que ça soit une erreur de traduction
Et cette erreur peut potentiellement nous faire passer à coter des meilleurs pièces d'armure du jeu
C'est la deuxième fois que je fais le jeu, et je viens seulement de remarquer que certains mods ne pouvaient pas être créés sur un établie, même avec le niveau d'artisanat maximum. Tout simplement car ce ne sont pas des mods, mais la mention du niveau de la pièce d'armure. Et pour l'instant la mention [Poids] est le plus haut que j'ai vu (au niveau 70)
Si je me souvient bien, il y a d'autres niveaux qui ne sont pas des mods, comme par exemple [Solidité] mais qui est plus faible que [Poids]
Je pense que c'est une erreur de traduction du terme [Heavy] car [Poids] ça voudrais juste sous-entendre que la pièce d’armure ne pèse pas le même poids. Et on peut le confondre avec un mod pas très utile. Il aurait plutôt fallut traduire ça par [Lourd] ou [Blindé]
Donc dans le jeu, pensez à rammasser toutes les pièces d'armure qui on le tag [Poids] et améliorez sur un établie, vous aurez ainsi de meilleurs stats d'armure
Ils existent en plan, perso je peux crafter mon stuff en cuir en "solidité" et ai déjà vue passer plusieurs fois les plan pour le stuff en lourd chez les marchands
Donc en effet ce ne sont pas des mods mais on peut les faire
Et merde mauvais forum
Dsl du double post je suis sur tel
ça doit être dans les dlc ou dans un mod de jeu car moi je n'ai aucun plan pour passer une pièce d'amure normale en [Solide] ou en [Poids]
et d'ailleurs c'est logique car en fait ce ne sont pas les mêmes pièces d'armure, par exemple un brassard d'armure de combat normal ne ressemble pas du tout à la même pièce en lourd. En lourd, ça recouvre l'épaule.
où sont ses plans ?
moi je ne peut acheter aucun plan ????
Les plans c'est sur Fallout 76 pas pour Fallout 4.
Euh, comment on fait pour passer de Fallout 4 à 76: je suis déjà rentré 72 fois dans le terrier rataupe du Red Rocket, mais rien s'est passé...Mis à part que je suis carrément luminescent!
oui voilà
Oui mais ça peut pas marcher, à moins de voyager dans le temps, Fallout 76 ça se passe 185 ans plus tôt !
Alors les rataupes du Red Rocket ne se souviennent plus de leur lointains ancêtres.
après tout ce temps, ils ont perdus les recettes magiques pour transformer une pièce d'armure normal en pièce d'armure lourde
A ce sujet les traductions ont certainement été faites par un imbécile qui ne connait rien aux jeux ou qui ne regarde pas le contexte.
Je me souviens que récemment dans Fallout 76 il y avait un truc à faire où il fallit écrire un nouveau code sur une holobande et le traducteur français à traduit ça par l'inverse, ce qui fait que tu ne sait pas quoi faire.
Et ce genre de chose est fréquente aussi dans Fallout 4, lorsque tu vois des vidéos de gameplay en anglais tu te rends compte qu'énormément de choses ont été traduites n'importe comment parce que celui qui l'a fait ne savait absolument pas de quoi il s'agissait.
Je ne sais pas comment est fabriqué un jeu, et, encore moins, comment il est traduit, mais je présume que le traducteur ne joue pas au jeu qu'il traduit: il doit travailler sur scripts (que je n'ai pas), et doit rouler en Dacia, plutôt qu'en Porsche!
Ce qui n'explique pas, forcément, la trad' à la truelle, mais, plutôt, les incongruités sonores qui parsèment la VF, et nuisent, quelque peu, à une parfaite immersion: le genre, siffler ta compagne, ou aboyer un ordre à la pauvre Cait, encore toute émue de t'avoir raconté son abominable enfance...L'une, ou l'autre, de ces attitudes me vaudrait, dans la vraie vie, de dormir 8 jours au garage, et sans U-porn (je me sers pas de la wifi, les ondes passent par le FBI, la DGSE, et le FSB, avant d'être redirigées chez vous! ).
Ceci dit, depuis la dernière maj Windows 10, le problème est réglé, le son de Fallout 4 s'apparentant au murmure de ma conscience, quand j'abuse de produits illicites!
Pour les incongruités c'est pas du au traducteur, mais au fait que pas mal de dialogues sont aléatoire, dans la même circonstance le jeu choisi au hasard un dialogue parmi quelques uns disponibles, mais bon c'est pas toujours l'idéal!
Pour la traduction, en fait ce sont des fichiers textes d'une suite de phrases et de mots, donc difficile de connaître le contexte pour le traducteur si il ne voit pas le jeu. Mais bon souvent c'est vraiment à côté de la plaque et c'est tellement évident et ça signifie que le contrôle qualité final ne se fait pas avec les traductions et que c'est vendu tel quel sans tester avant.
c'est un peu pour ça que dans la version FR tous les pot de peinture rouge s'appelle "poche de sang"
(à cause de la mission chez pickman je pense)
et depuis, bizarrement, ça n'a pas été corrigé, alors que ce n'est tu texte à changer
Je veux même pas imaginer comment ils ont pu traduire "yellow paint"
Le 04 octobre 2019 à 07:56:41 --CID-- a écrit :
c'est un peu pour ça que dans la version FR tous les pot de peinture rouge s'appelle "poche de sang"(à cause de la mission chez pickman je pense)
et depuis, bizarrement, ça n'a pas été corrigé, alors que ce n'est tu texte à changer
Comme je l'ai déjà dit les traductions ne font pas l'objet d'un débogage, seule la version de base est corrigée.
Le 04 octobre 2019 à 21:07:15 Bebert-le-chat a écrit :
Je veux même pas imaginer comment ils ont pu traduire "yellow paint"
Chez moi c'est Yellow paint parce qu'un mod en utilise !!!
Dans ce jeu dès qu'on met des mods on perd la traduction de tout ce qui est concerné par le mod sauf si le mod bénéficie d'une traduction sur Nexus ou à la Confrérie des Traducteurs.
enfin c'est pas très grave non plus
Ouaip...Tant que Canigou se lance pas dans l' arte povera sur les murs de mon bunker!