Bonjour
Est-il possible de passer le jeu en VO depuis les menus du jeu ? (Comme Pour la NDC)
Merci
Oui, tu choisis la combinaison de langue qui te plait.
Genre tu peux mettre Texte en Turque avec voix Arabe et sous titre Espagnole si tu veux
Donc oui, tu peux mettre voix Anglaise et le reste en Français.
Parfait, merci beaucoup pour ta réponse
À noter que la VF de ce jeu est super.
Dans les précédents c'était...
Puis on loupe toutes les blagues en vf
T'as jamais remarqué des phrases sorti de nul part sans aucune cohérence dans U2 par exemple ?
Non
En même temps vu ton pseudo je pense que t'as des oeillères concernant la moindre critique sur un aspect du jeu
Par contre sur le store je vois juste 5 langues audio disponible pour le jeu : francais anglais allemand espagnol et neerlandais.. C'est normal?
Je me demande si la version boite en comporte plus?
Oui ya plus de langue, ya Arabe et Turque en tous cas.
Edit : Ah je sais pour quoi, en fait les langues Arabes et Turque c'est uniquement pour les voix, mais les menus, le text etc... seront toujours en anglais, français, espagnole, allemand ou néerlandais.
Mais j'avais vu une video de gameplay et le mec jouait en full arabe . "menu+texte+audio" .. aaaaaa on est perdu lol
Mais bon si tu me dis que la version boite contient plus de langue audio ça me va )
Le 07 mai 2016 à 12:27:04 mascotte a écrit :
T'as jamais remarqué des phrases sorti de nul part sans aucune cohérence dans U2 par exemple ?
En effet en refaisant la NDC en vf pour changer j'ai remarqué que si les voix collent très bien au personnage la traduciton laisse a désirer, c'est le plus souvent une traduction littérale qui ne cherche pas a être cohérente avec le contexte qui ressemble à ce qu'on peut voir dans les traductions amateurs des séries américaines. Je me souviens particulièrement des nombreux "I get it" ou "I don't get it" au cours de la campagne d'uncharted 2 qui sont systématiquement traduit littéralement du style au début de U2 dans les égouts turques:
In like Flynn (une expression qui signifie en gros "comme sur des roulettes")
- I don't get it
- just give me a boost"
qui devient
-lache rien Flynn
- Je l'ai pas
-Une petite accélération
Le 07 mai 2016 à 13:39:30 nordelaire a écrit :
Le 07 mai 2016 à 12:27:04 mascotte a écrit :
T'as jamais remarqué des phrases sorti de nul part sans aucune cohérence dans U2 par exemple ?En effet en refaisant la NDC en vf pour changer j'ai remarqué que si les voix collent très bien au personnage la traduciton laisse a désirer, c'est le plus souvent une traduction littérale qui ne cherche pas a être cohérente avec le contexte qui ressemble à ce qu'on peut voir dans les traductions amateurs des séries américaines. Je me souviens particulièrement des nombreux "I get it" ou "I don't get it" au cours de la campagne d'uncharted 2 qui sont systématiquement traduit littéralement du style au début de U2 dans les égouts turques:
In like Flynn (une expression qui signifie en gros "comme sur des roulettes")
- I don't get it
- just give me a boost"
qui devient
-lache rien Flynn
- Je l'ai pas
-Une petite accélération
J'arrive un peu tard, mais merci pour cet exemple. Je ne connaissais pas cette expression anglaise, je suis allé faire un petit tour sur wikipedia et je suis dorénavant officiellement plus cultivé grâce à toi, je t'en suis reconnaissant. J'adore savoir ce genre de truc !
c'est quoi a la place de en avant guirlande ?
Le 21 mars 2018 à 16:54:48 TheNightHasCome a écrit :
c'est quoi a la place de en avant guirlande ?
Guingamp pas guirlande
Le 21 mars 2018 à 16:54:48 TheNightHasCome a écrit :
c'est quoi a la place de en avant guirlande ?
En avant Guirlande !!!