Le 07 novembre 2015 à 23:00:43 Revan135 a écrit :
Je ne pense pas que ça soit une "erreur" de traduction. Les traducteurs ne disposent pas que des bandes son mais aussi des scripts, avec, écrit, "C-3PO" dedans. C'est volontaire, pour le coup.
Et même, une "erreur de traduction" aurait voulu dire qu'un type dont le métier est de traduire de l'anglais vers le français aurait confondu "Ci Three Pi O" avec "Zi Seks Pi O"... peu probable
6PO c'était choisi pour mieux coller à la prononciation étant donné que le "ssri" anglophone est plus proche de notre "siss"
Le 08 novembre 2015 à 05:56:42 RedStarL1 a écrit :
Ouais enfin en vo star wars donne les guerres de l étoile et pour le coup je préfère l adaptation française en guerre des étoiles
Pour être exacte, la traduction aurait été "guerres stellaires"