Bonjour,
un petit message venant de la page FB Yokai Watch World :
"Nous avons trouvé d'autres coquilles avec la traduction FR, le traducteur a même osé faire du copier/coller de description pour éviter de traduire.
Il existe dans le jeu plusieurs mêmes noms de techniques et d’envoutements. Par exemple, la technique "brûlure" existe 4 fois et a un degré d'intensité de la brûlure partiel à la brûlure totale.
Pour les envoutements c'est pareil, 2 Yo-kai possèdent l'envoutement "Pruned" ou "Peau frippé", en Anglais il y a deux descriptions différentes, tandis qu'en Français, le traducteur a jugé bon de donner la même description au deux...
Nintendo a sous traité la traduction Européenne et a embauché un traducteur qui a traduit de l'Anglais et qui se permet de prendre la place de l'auteur pour un résultat fini à la pisse.
Ce n'est clairement pas en travaillant comme ça qu'ils arriveront à implanter la série en France. On espère vraiment que pour le 2, il y ait une vraie équipe derrière qui prends le temps de traduire et de vérifier.
Le ramen au porc qui se transforme en ramen au poulet montre le haut niveau de traduction du jeu.
C'est vraiment dommage."
Qui pour ouvrir une pétition afin que Nintendo corrige cela via un patch ?
J'ai précommandé le jeu mais si en effet la traduction est baclée ca me fait réfléchir à le prendre bien plus tard quand le 2 sortira à petit prix...
Bon j'avoue que le forum à l'air un peu mort, mais je me dis que vers la sortie du jeu ou après il sera plus habité 
Page FB du message : https://www.facebook.com/YoKaiWatchWorld