On sait si il y en a un en production ? Si ils comptent en faire un ?
Pas de patch pour le moment, beaucoup trop de mots ( 1 million ) et un petit studio.
Le 15 octobre 2019 à 16:24:29 config77 a écrit :
Pas de patch pour le moment, beaucoup trop de mots ( 1 million ) et un petit studio.
C'est pas impossible . En tous cas ça fait partie des langues prioritaires si le studio fait la traduction .
J'ai dit pour le moment, donc oui pas impossible, mais faut pas compter dessus avant un long moment ( le temps que le jeu commence à se vendre un minimum + le temps de la traduction etc )
Y'a que ça qui me rebute pour l'instant. Je parle un peu anglais mais ça ma l'air quand même du bon gros anglais bien soutenu et ultra littéraire ,ce qui n'est pas pour me déplaire , ça m'aidera à progresser mais j'attendrai quand même une trad. En tout cas tout dans ce jeu me fait baver.
Le 15 octobre 2019 à 17:01:06 JeRe_1erz a écrit :
Y'a que ça qui me rebute pour l'instant. Je parle un peu anglais mais ça ma l'air quand même du bon gros anglais bien soutenu et ultra littéraire ,ce qui n'est pas pour me déplaire , ça m'aidera à progresser mais j'attendrai quand même une trad. En tout cas tout dans ce jeu me fait baver.
L'anglais soutenus et ultra littéraire c'est ce qu'il y a de plus simple à comprendre pour un Français . L'anglais soutenue déborde de mots de français .
Un français qui ne parle pas anglais du tous comprendre plus un article soutenu d'un journal qu'une conversation courante .
Ce qui poseras problème c'est bien plus l'utilisation de l'argot .
J'attends également une trad FR pour m'y mettre
Pour ceux qui peuvent pas faire le jeu, si il y a une trad à mon avis ce sera via un patch communauté car le morceau de traduction est très conséquent, sachant que si on veut une trad propre et pas un passage à l'arrache au google trad ça prendra beaucoup de temps. Le studio étant indépendant, et proposant un jeu de niche même en cas de succés il y a très peu de chance qu'on ait une traduction française.
Si vous avez un minimum de niveau en anglais je ne peux que vous conseillez d'essayer avec à portée un dico, et 2 pages internet ouverte (google trad et linguee)
Le 15 octobre 2019 à 18:21:33 LaRay-Kuliaire a écrit :
Des petits développeurs indés qui demandent 40 balles, soit quasiment le prix d'un AAA, pour un rpg dont ils ne prennent même pas la peine de faire traduire ? Même pas en rêve, même si je me débrouille en anglais !En attendant une éventuelle traduction, il y a d'autres moyen de jouer à des jeux sur PC, si vous voyez ce que je veux dire
Et bien c'est vraiment triste pour eux qui font un excellent jeu qui sort de l’ordinaire.
Le 15 octobre 2019 à 18:21:33 LaRay-Kuliaire a écrit :
Des petits développeurs indés qui demandent 40 balles, soit quasiment le prix d'un AAA, pour un rpg dont ils ne prennent même pas la peine de faire traduire ? Même pas en rêve, même si je me débrouille en anglais !En attendant une éventuelle traduction, il y a d'autres moyen de jouer à des jeux sur PC, si vous voyez ce que je veux dire
Si tu comptes y jouer même en passant par la rivière c'est que la traduction te fait pas peur. T'es juste un déchet enfaite
LaRay-Kuliaire
Tu es un bel ingrat et un total irrespectueux envers les personnes qui ont accompli ce travail qui est une prise de risque énorme car visant un public de niche.
Pourquoi 40 euros ça devrait être réservé qu'aux AAA ? c'est très discriminatoire comme raisonnement, et pour le travail qu'ils ont accompli des studios comme ça je donne volontiers l'argent dont je dispose. Au moins le jeu n'est pas en kit, ne se contente pas de faire une réitération de ses réalisations précédentes, et prend des risque en proposant dans choses qu'on voit peu dans le milieu du gaming.
Mais je te pardonne Billy, au vue de ton profil je comprends qu'un gamin puisse avoir ce genre de raisonnement
De plus je préfère largement mettre 40 euros que dans n'importe AAA qui prend 0 prise de risque
Ps: Ok le mec assume même pas il supprime son commentaire.
Un gamin vdd c'était évident (pas impossible que la modération soit intervenu étant donné qu'il a clairement dis qu'il passerai par le piratage)
je vous envie ceux qui parle relativement bien anglais,meme comme ça j'ai envie de le tenter mais je ne veux pas gâcher un jeu d'un tel niveau par une deception causé par mon niveau collège d'anglais............
Pour progresser Raga95 il faut s'entrainer, regardes en vosta, fais exprès des jeux moins compliqués en anglais (les visuals novels japonais on a niveau relativement abordables, c'est grâce à la trilogie Zero Escape et Danganronpa que mon niveau a bondis)
Si il n'y a pas de langue française disponible, je ferais l'impasse sur ce jeu.
idem, j'attendrai de voir si y'a un patch FR, autant l'anglais simple ça me dérange pas, mais là d'après ce que j'ai vu sur les screens, y'a quand même un sacré vocabulaire à avoir et vu les longues phrases, j'aurai la flemme de traduire sans cesse.
Ce jeu jdr-polar me botte vraiment beaucoup aussi, l'univers et l'ambiance ont l'air très prenants.
Mais j'ai déjà eu du mal avec les sous-titres EN de Yakuza (oui oui tlm n'est pas bilingue en France !) , je parle très bien une autre langue européenne mais malheureusement est une vraie bille en Anglais.
Donc je n'ai pas envie, en jouant, de me lancer "sur le tas" dans une traduction imprécise et laborieuse qui ternirait amplement l'expérience de jeu, le jeu vidéo doit pour moi rester du plaisir avant tout.
Je peux comprendre que les petits studios n'aient pas les moyens de localiser leurs jeux, mais c'est vraiment dommage.
Pour finir mon poste de vieux réac, je maintiens qu'un jeu non localisé ne mérite pas de dépasser 15 sur 20
C'est déjà pas mal vdd si tu t'en es sorti avec Yakuza.
Je comprends ton raisonnement, par contre je ne suis pas d'accord la limite de la note, le manque de localisation est un détail (certes important pour certains) parmi tant d'autres et de ce que j'ai lu dans les nombreux tests de journalistes, une bonne localisation c'est 1-2 en plus sur la note, à côté il ne faut pas oublier qu'il faut considérer un titre par rapport à ce qu'il propose dans l'ensemble : direction artistique, graphisme, bande-son, dialogue, gameplay, histoire, durée de vie etc...
Noter une oeuvre en fonction de sa langue originale et de sa non-traduction est une erreur.
L'absence de traduction est dommage pour ceux qui ne comprennent la langue mais cela n'enlève rien a la qualité du travail.
c'est un peu comme dévaluer une personne parce qu'on ne comprends pas ce qu'elle raconte , genre " pourquoi il me parle en suédois , il sait pas parler français ce con ?"
de plus , il me semble qu'on apprend l'anglais à l'ecole , enfin , on l'apprenait de mon temps , j'ai 36 ans et je pense qu'on doit tjs l'enseigner aujourd'hui.