Cet un titre quI me tente Eyant fait le tout premier sur ps1 , abstenue d'avoir fait le 2 car il n'a pas étais traduit ? Ce Kiwami le sera t-il ? Merci d'avance à tout ce qui répondront. 😊
Sur Ps2*
La réponse se trouve à la fois dans le titre et dans le topic
https://www.jeuxvideo.com/forums/42-3012686-53723712-1-0-1-0-pleureuses-la-traduction.htm
non. Sinon ta shenmue 1 & 2 remaster qui sort mardi mais eux sont traduits en fr.
mais arrêter de penser ça bande de nul apprend l'anglais
A moins d'être totalement bilingue (ce qui n'est pas le cas de 99% des frimeurs qui critiquent ceux qui demandent une VF), tu ne profiteras jamais a 100% du jeu.
Mais évidemment, comme aujourd'hui ça fait bien de dire qu'on comprend les versions anglaises, tous les couillons répètent la même chose pour faire comme les autres.
Bien que nécessitant de très bonnes connaissances, pas besoin d'être parfaitement bilingue pour profiter pleinement des Yakuzas.
"A moins d'être totalement bilingue"
Tu es au courrant que "totalement bilingue" signifie que tu es capable de parler et que dans l'apprentissage d'une langue, ça représente le sommet alors que la compréhension de texte représente la base ?
De là à dire que ceux qui utilisent des mots sans comprendre leur porté sont des "couillons", je n'irais pas jusque là
"Tu es au courrant que "totalement bilingue" signifie que tu es capable de parler et que dans l'apprentissage d'une langue, ça représente le sommet alors que la compréhension de texte représente la base ?"
Le pire c'est que quelqu'un de "parfaitement bilingue" pourrait malgré tout avoir du mal avec quelques expressions en slang. Donc en fait ça ne suffit pas ^^
Les expressions c'est purement de la connaissances (qui ne vient donc qu'avec une certaine pratique relative)
Même en français, il y a des expressions que je connais pas simplement parce que je les ai jamais vu/ou chercher leur sens
Yep c'est pour ça que finalement même avec un C2 en anglais, tu pourrais ne pas comprendre à 100% d'un Yakuza.
Et effectivement, j'ai du bosser dans un région un peu éloignée de la mienne y'a pas longtemps, et y'a des trucs que je captais pas alors que les mecs parlaient français.
C2 ? J'y connais rien
Tu te souviens d'un truc qu'ils disaient et qui te semblait louche ?
Même sans aller hyper loin, demande à ton entourage combien savent ce que signifie "apex" ou "assujettis" (sans demander à google) , si plus de la moitié le savent, tu dois bien être entouré
Je me souviens pour le 4, quand je luttais pour comprendre les dialogues, j'ai mis un bout de temps avant de comprendre ce qu'était "Loan shark" (alors que c'est le boulot d'Akiyama quoi ). Mais a force de voir le truc dans différentes phrases, tu peux arriver à comprendre par toi même
C'est le plus haut niveau dans l'apprentissage d'une langue. En jap, c'est le N5. Si ça t'intéresse http://www.france-langue..fr/page/niveaux-de-francais-7
Assujettis, j'connais par contre merci de m'avoir appris un nouveau mot de français aujourd'hui
Que j'étais une sacrée batoille ! Qui voulait dire que j'avais une grande gueule. Mais si je te dis simplement "Cherche moi ton natel dans ce cheni avant de venir souper ?" Que comprends-tu ?
J'ai aussi appris comment on disait usurier en anglais grâce à Akiyama. Je m'en doutait car littéralement un "requin du prêt" voulait certainement dire quelque chose du genre... J'ai aussi appris comment on appelait la profession de Kiryu dans le Zéro grâce au jeu. En général, dans un jeu ou film en anglais, je cherche à comprendre le mot quand j'arrive pas à capter le sens de la phrase sans ou quand le mot revient souvent.
La question c'est plutôt, dans l'éducation fr, est ce que ce "niveau" est vraiment représentatif de ce qu'il est sensé signifier ?
"Mais si je te dis simplement "Cherche moi ton natel dans ce cheni avant de venir souper ?" Que comprends-tu ? "
Moi je comprend, "Cherche moi ton minitel ( ) dans ce foutoir avant de venir manger" Natel ça m'évoque un ordinateur au pif
Disons qu'à la base j'était pas complètement certains de ce que "loan" signifiait sur le moment alors...
Bah ce qu'il est sensé signifier est dans la description ^^ Après c'est qu'un papelard délivré sur une série de questions pour beaucoup... Si t'es studieux, tu peux très bien l'obtenir et galérer malgré tout dans la vie courante. Sans la pratique, pas moyen de parfaitement maîtriser une langue. Ces niveaux peuvent servir à te situer dans ton apprentissage voire à t'aider à le structurer et c'est tout. Bref, tout ça pour dire que ce qui compte, c'est ton envie, ton application et les moyens que tu as autour de toi, le reste c'est un peu du vent au final.
Le minitel, cet instrument du
natel, pas loin, c'est le nom que beaucoup donne au téléphone portable en suisse romande .
souper, c'est le nom du diner en france. p'tit déj, déj. et diner c'est déj, diner, souper.
cheni
C'est quoi cette espèce de requin ?!
Pas de trad, pas d'achat ^^ Et je comprend l'anglais, seulement contrairement à bcp, je me respecte ;) Aucune envie d'encourager à ce que dans nos jeux nous n'ayons pas le minimum de respect passant par la localisation.
Explique nous un peu où est le "respect minimum" ces dernières années, a une époque ou on parle de quoi enlever dans un jeu pour le mettre payant deux mois plus tard ?
"natel, pas loin, c'est le nom que beaucoup donne au téléphone portable en suisse romande .
souper, c'est le nom du diner en france. p'tit déj, déj. et diner c'est déj, diner, souper.
cheni "
Ouais "souper" je l'ai entendu toute mon enfance donc ça marque
Bah ouais, à la base le "Shark" m'a travaillé un bon moment du coup
Le 24 août 2018 à 01:31:35 SniperShadow a écrit :
Explique nous un peu où est le "respect minimum" ces dernières années, a une époque ou on parle de quoi enlever dans un jeu pour le mettre payant deux mois plus tard ?"natel, pas loin, c'est le nom que beaucoup donne au téléphone portable en suisse romande .
souper, c'est le nom du diner en france. p'tit déj, déj. et diner c'est déj, diner, souper.
cheni "Ouais "souper" je l'ai entendu toute mon enfance donc ça marque
Bah ouais, à la base le "Shark" m'a travaillé un bon moment du coup
Tu vas pas bien toi oO
Ecoute, tu parle de "respect" à propos d'une traduction alors qu'à coté on te vend des jeux a 100 boules day one "pour qu'ils soient complet" (et c'est même pas forcement garantis)
C'est un peu comme se plaindre que le navire tangue au milieu d'une tempête. Tu crois pas que le "respect" ça fait longtemps qu'il est enterré et qu'on lui a chier dessus ?
Donc c'est plutôt à moi de me demander si tu va bien
Le respect mon grand ne se limite pas qu'à un aspect, j'ai jamais dit que j'approuvais la pratique que tu évoque, je la dénonce aussi, c'est toi qui par la dessus comme un obtus (ou comme quelqu'un qui perd la raison avec ton premier com' incompréhensible). Et même en suivant ton raisonnement, si toi parce qu'on peut te cracher à la figure tu te dis qu'on peut bien t'ajouter le mollard au point ou t'en est, c'est vraiment être un mouton relativisateur non ? ... Habitue toi à la merde si ça te chante, mais pas moi ;)
La base du respect c'est la localisation, et la plupart du temps, quand même, elle y est ;)