Cet après-midi, j'étais au EBgame de mon centre d'achat et ils avaient la boîte de Sonic Boom: Fire & Ice. Par contre, j'ai trouvé une erreur capitale hilarante. Dans sa version original anglaise, il est dit "and the brand new ennemy, [...]". Le problème c'est que le mot "brand" a deux significations: il définit sois l'expréssion "tout nouveau/nouvel/nouvelle", mais aussi le mot "marque (compagnie)". La traduction Française cite "une compagnie nouvel ennemie" ou quelque chose de semblable. Ce qui veut dire...
Que problament toute lw traduction Française du jeu sera mal faite.