Le 30 juin 2017 à 16:58:31 VinceKun a écrit :
Bon, après avoir lu en gros, elle est un peu simplette quand même
Frozen serait plutôt figé au lieu de congelé.
L'arbre de connaissance a un nouvel embranchement plutôt que arbre de compétence a une nouvelle compétence.
Recyclage plutôt que récupération.
Explosif ou bombe à retardement plutôt que que chronométré.
Structure plutôt que cadre des navires.
Après j'ai facilement deviné que c'était tes inspiré par Google Trad
Il y a juste un point incorrect après avoir relu rapidement :
"L'escalade sur des panneaux de navires très étroits" c'est pas étroit, mais penché
Merci pour ton commentaire, mais je précise tout de suite que ce n'est pas du vulgaire google traduction. J'utilise l'excellent site wordreference.com pour les mots que je ne connais pas. Sinon, je traduits moi-même.
Étant donné qu'il n'y a pas de traduction française officielle pour les mots propres au jeu, j'ai fait des choix. Je te l'accorde, pas toujours judicieux comme tu me l'as fait remarqué. Un mot anglais peut avoir plusieurs sens en français, ce n'est pas évident de toujours choisir celui qui colle au mieux. ^^
Bref, revenons-en à tes propositions :
--> Frozen : entièrement d'accord pour "figer" au lieu de "congeler". C'est plus juste dans le contexte. ^^
--> Je ne vois pas le problème avec "arbre de connaissance", sachant que c'est ce que j'ai mis. Je n'ai pas mis arbre de compétence.
--> Recyclage au lieu de récupération : j'ai hésité un moment entre les deux termes. Au final, j'ai choisi le plus mauvais... il est vrai que recyclage correspond mieux au contexte. My bad.
--> Explosif ou bombe à retardement au lieu de chronométré : Certes, des fois j'ai les mots français qui me font défaut. My bad again.
--> Structure au lieu de cadre : pour celui-ci, j'ai complétement zappé qu'on parlait de navire. Structure correspond mieux en effet.
--> "L'escalade sur des panneaux de navires très étroits" : là, pour le coup, je ne connaissais pas le mot "bent" et en cherchant sur le site cité plus haut, il m'a sorti la définition de "plier, courber, tordre" en adjectif et "penchant, inclination" comme nom. Du coup, je l'ai identifié comme un adjectif et pas comme un nom. C'est étrange, je n'ai sans doute pas assez réfléchi au contexte du jeu.
Merci encore pour tes corrections/suggestions. On a toujours besoin de plusieurs avis pour une traduction. Des fois, on est tellement le nez dans le texte qu'on ne le voit plus assez objectivement.