CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Final Fantasy IX
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Il faut absolument jouer aux Final Fantasy dans leur langue d'origine.

DébutPage précedente
12
Page suivanteFin
Champ10n Champ10n
MP
Niveau 6
30 octobre 2017 à 12:00:32

Le nihongo, japonais.

Et sinon, en anglais, où les dialogues sont raccourcis, mais l'idée de base reste.

Dans les autres langues, c'est traduit n'importe comment, et je pèse mes mots, pour être linguiste.

Un seul exemple : dans le IX, vu le forum, la planète dont Alexandrie est la capitale s'appelle Gaïa, en japonais comme en anglais, et l'ennemi du jardin des chocobos Ozma, Ozuma.

La planète de Garland s'appelle Terra, c'est notre planète, à nous, la Terre, comme le montre bien Eyevair.

Dans les autres langues que le japonais et l'anglais, c'est traduit n'importe comment, sans aucun sens, et ça gâche tout le scénario.

C'est pareil pour les autres jeux de la saga, qui ne devraient pas être traduits, si c'est pour passer à côté du scénario, le point fort des FF. Heureusement, tous ne sont pas traduits.

SeiferAlmasyzi SeiferAlmasyzi
MP
Niveau 10
30 octobre 2017 à 12:40:03

Pour FFIX, les noms sont bien traduits en français mais la traduction des textes est inexacte, à la base Djidane devait être un putain de pervers (en jap), et c'est pas le cas dans la VF, on a quelques petits éléments par ci par là, mais rien à voir avec ce qu'il est vraiment

Par contre, pour les noms, on a une bonne traduction, Djidane et non Zidane, etc...
Après effectivement pour Gaïa c'est autre chose même si dans le fond ça change trop rien, Ozma vient du projet associé alors que Gaïa a une signification plus profonde

spdf spdf
MP
Niveau 10
30 octobre 2017 à 15:40:20

de façon generale je trouve que cela a été bien traduit (dans le sens où il n'y a pas d'incohérences dans les dialogues par raport à l'histoire)
d'ailleurs ils ont du bien s'amuser les traducteurs FR, un exemple à MOURIR de rire :rire: :rire:
ils ont traduit "King ed plains" en "plaines de Kinguedy"
vous l'avez? :noel: Kinguedy = King Eddy = King ed :rire2:

les 2 points noir dans la traduction de FF9 en FR pour moi ce sont
1. L'histoire de Ypsen
non sans déconner je comprends pas comment ils ont autant pu merder...c'est une histoire magnifique et émouvante et la fin, la dernière phrase de Colin à Ypsen est totalement foirée, un non-sens complet :ouch:
allez voir ça aussi http://www.gameblog.fr/blogs/tfft/p_51372_ffix-doit-etre-joue-en-francais

2. Le texte qui apparaît lorsqu'on obtient Excalibur 2 (message pour Gilgamesh)
là aussi c'est une honte la traduction, elle ne veut absolument rien dire et est incohérente. en tout cas par rapport à la version anglaise

Pseudo supprimé
Niveau 10
31 octobre 2017 à 10:20:58

Le 30 octobre 2017 à 15:40:20 spdf a écrit :
de façon generale je trouve que cela a été bien traduit (dans le sens où il n'y a pas d'incohérences dans les dialogues par raport à l'histoire)
d'ailleurs ils ont du bien s'amuser les traducteurs FR, un exemple à MOURIR de rire :rire: :rire:
ils ont traduit "King ed plains" en "plaines de Kinguedy"
vous l'avez? :noel: Kinguedy = King Eddy = King ed :rire2:

les 2 points noir dans la traduction de FF9 en FR pour moi ce sont
1. L'histoire de Ypsen
non sans déconner je comprends pas comment ils ont autant pu merder...c'est une histoire magnifique et émouvante et la fin, la dernière phrase de Colin à Ypsen est totalement foirée, un non-sens complet :ouch:
allez voir ça aussi http://www.gameblog.fr/blogs/tfft/p_51372_ffix-doit-etre-joue-en-francais

2. Le texte qui apparaît lorsqu'on obtient Excalibur 2 (message pour Gilgamesh)
là aussi c'est une honte la traduction, elle ne veut absolument rien dire et est incohérente. en tout cas par rapport à la version anglaise

Dans ton liens l'auteur trouve que l'histoire d'Ypsen à plus de sens en FR justement.

Sinon FFIX est très bien traduit en FR y a rien à ajouté 😉

spdf spdf
MP
Niveau 10
31 octobre 2017 à 13:05:18

Le 31 octobre 2017 à 10:20:58 Shivaaaaa a écrit :

Le 30 octobre 2017 à 15:40:20 spdf a écrit :
de façon generale je trouve que cela a été bien traduit (dans le sens où il n'y a pas d'incohérences dans les dialogues par raport à l'histoire)
d'ailleurs ils ont du bien s'amuser les traducteurs FR, un exemple à MOURIR de rire :rire: :rire:
ils ont traduit "King ed plains" en "plaines de Kinguedy"
vous l'avez? :noel: Kinguedy = King Eddy = King ed :rire2:

les 2 points noir dans la traduction de FF9 en FR pour moi ce sont
1. L'histoire de Ypsen
non sans déconner je comprends pas comment ils ont autant pu merder...c'est une histoire magnifique et émouvante et la fin, la dernière phrase de Colin à Ypsen est totalement foirée, un non-sens complet :ouch:
allez voir ça aussi http://www.gameblog.fr/blogs/tfft/p_51372_ffix-doit-etre-joue-en-francais

2. Le texte qui apparaît lorsqu'on obtient Excalibur 2 (message pour Gilgamesh)
là aussi c'est une honte la traduction, elle ne veut absolument rien dire et est incohérente. en tout cas par rapport à la version anglaise

Dans ton liens l'auteur trouve que l'histoire d'Ypsen à plus de sens en FR justement.

Sinon FFIX est très bien traduit en FR y a rien à ajouté 😉

oui dans l'article, mais après dans la section commentaires l'auteur trouve que c'est plus cohérent dans la version anglaise

et moi je suis de cet avis, il n' y a aucune cohérence dans la version FR, je sais pas pourquoi ils l'ont traduit comme ça et ruiné cette belle historie

d'ailleurs ça ma tellement déprimé que je suis allé chercher sur YT plein de versions différentes de cette histoire: en italien, en espagnol , même en portugais : le résultat est toujours le même, la conclusion et le sens se rapprochent beaucoup plus de la version anglaise que française

Gourcuff-44 Gourcuff-44
MP
Niveau 47
31 octobre 2017 à 13:39:59

Mdr déjà l'article de Gameblog j'ai eu du mal à le déchiffrer tellement c'est de la bouillie de français..

Et après l'histoire d'Ipsen.. Bah c'est juste que son serviteur l'a suivi pendant tout ce temps..

Au final que ce soit car il était débile pour se taper des km avec son maître, ou car son maître lui avait gentiment demandé et qu'il a accepté.. Bah la finalité c'est que le serviteur kiffait Ipsen et qu'il a espéré pouvoir le pecho pendant tout le trajet.

spdf spdf
MP
Niveau 10
31 octobre 2017 à 16:25:44

oui mais toute la question est la : pourquoi Colin a t il accompagné Ypsen pendant des km dans la brume pleine de monstres etc?
cest dailleurs ce que demande Ypsen. Ce serait debile que Ypsen lui demande ça ("pourquoi tu viens?") alors que soi disant cest lui qui lui a demandé de venir (comme laisse sous entendre la version FR). ça na aucune cohérence.

alors que si la question est légitime, et que Colin lui dit "parceque javais envie/parce que je voulais te suivre" comme dans la version anglaise, ça signifie que cest sa décision à lui, c'est plus logique et plus beau....ça ma toujours dérangé cette réponse dans la version FR.

Pseudo supprimé
Niveau 10
31 octobre 2017 à 16:34:28

Perso ça me fait ni chaud ni froid cette histoire avec Colin et Ypsen au contraire je préfère même la conclusion VF, car ça rappel le moment où Grenat demande à Djidane de la kidnapper ça fait un petit clin d'oeil à leurs propre histoire du coup. Très bonne adaptation selon moi.

Moi ce qui me chiffone quitte à chipoter c'est dans FFVIII le moment où Ward devient muet par choix en VF alors qu'en japonais et anglais il se fait blesser la gorge par un soldat Estharien. On a subit une censure nul à chier dans ce cas.

spdf spdf
MP
Niveau 10
31 octobre 2017 à 16:35:24

et je rajouterai que ça colle aussi à l'histoire de Djidane et Dagga.
Pourquoi Djidane parcourt des km derrière Dagga? ben parcequ'ill veut être avec elle, pas parce que Dagga lui a demandé

spdf spdf
MP
Niveau 10
31 octobre 2017 à 16:36:59

Le 31 octobre 2017 à 16:34:28 Shivaaaaa a écrit :
Perso ça me fait ni chaud ni froid cette histoire avec Colin et Ypsen au contraire je préfère même la conclusion VF, car ça rappel le moment où Grenat demande à Djidane de la kidnapper ça fait un petit clin d'oeil à leurs propre histoire du coup. Très bonne adaptation selon moi.

Moi ce qui me chiffone quitte à chipoter c'est dans FFVIII le moment où Ward devient muet par choix en VF alors qu'en japonais et anglais il se fait blesser la gorge par un soldat Estharien. On a subit une censure nul à chier dans ce cas.

elle lui demande ça dans les 10 premières minutes du jeu. les 95% du jeu restant Djidane la suit parce que c'est son choix

Pseudo supprimé
Niveau 10
31 octobre 2017 à 16:38:51

Moui si tu veux après c'est surtout une question de ressenti ça.
Moi la localisation FR me convient parfaitement, ce jeu reste un chef d'oeuvre à mes yeux. Je suis pas du genre à faire un sketch 20 ans plus tard pour si peu 😉

Message édité le 31 octobre 2017 à 16:41:08 par
SeiferAlmasyzi SeiferAlmasyzi
MP
Niveau 10
31 octobre 2017 à 16:49:25

Concernant Ward, en anglais oui, mais en jap, pas sur

Surtout que Laguna lui fait des chatouilles etc... dans la VA, alors que c'est pas vraiment la réaction qu'aurait quelqu'un quand son pote perd la voix après s'être fait blesser
De plus, il n'a aucune marque au coup dans les différentes cinématiques qui se déroulent après cette scène

Message édité le 31 octobre 2017 à 16:50:42 par SeiferAlmasyzi
Pseudo supprimé
Niveau 10
31 octobre 2017 à 17:41:40

Le 31 octobre 2017 à 16:49:25 SeiferAlmasyzi a écrit :
Concernant Ward, en anglais oui, mais en jap, pas sur

Surtout que Laguna lui fait des chatouilles etc... dans la VA, alors que c'est pas vraiment la réaction qu'aurait quelqu'un quand son pote perd la voix après s'être fait blesser
De plus, il n'a aucune marque au coup dans les différentes cinématiques qui se déroulent après cette scène

Pourtant dans l'ultimania Jp et FR traduit par Mababook y a peu des 25 ans de la série (j'ai acheté les deux) c'est la description qu'il y a dans l'encadrer de Ward

Message édité le 31 octobre 2017 à 17:42:16 par
SeiferAlmasyzi SeiferAlmasyzi
MP
Niveau 10
31 octobre 2017 à 17:46:10

Le 31 octobre 2017 à 17:41:40 Shivaaaaa a écrit :

Le 31 octobre 2017 à 16:49:25 SeiferAlmasyzi a écrit :
Concernant Ward, en anglais oui, mais en jap, pas sur

Surtout que Laguna lui fait des chatouilles etc... dans la VA, alors que c'est pas vraiment la réaction qu'aurait quelqu'un quand son pote perd la voix après s'être fait blesser
De plus, il n'a aucune marque au coup dans les différentes cinématiques qui se déroulent après cette scène

Pourtant dans l'ultimania Jp et FR traduit par Mababook y a peu des 25 ans de la série (j'ai acheté les deux) c'est la description qu'il y a dans l'encadrer de Ward

Ha peut-être :-p

Gourcuff-44 Gourcuff-44
MP
Niveau 47
31 octobre 2017 à 18:14:17

Bah justement ptet que Colin kiffe Ipsen c'est tout.. C'est similaire à djidane qui veut pecho Grenat, en gros il se sert de cette histoire pour lui montrer qu'il est à fond sur elle.

Franelope Franelope
MP
Niveau 10
01 novembre 2017 à 03:15:41

Dagga s'accroche tout le jeu à Zidane, faut pas pousser mémé, elle se marie avec lui puis lui refuse le baiser, c'est juste une grosse allumeuse, encore plus devenue reine.

C'est ça les invokeuses, comme Rydia, Rinoa ou le pire Eiko, en VO/VA c'est du savoureux pédoporn assumé à la nippone, en se demandant comment la censure US a laissé passer ça, ils ont pas dû vérifier plus loin que le cd 1, parce qu'en anglais US Eiko est vraiment à fond sur Djidane, alors qu'en français tout est normal et conventionnel.

http://finalfantasy.wikiaikia.com/wiki/Ipsen%27s_Castle pour Ipsen, pour assez bien connaître la saga depuis + de 20 ans, autant depuis le VIII elle est en effet correctement traduite, autant même dans le XV, le français, langue monotone, ne véhicule aucune émotion, surtout à l'écrit.

On a une langue emmerdante, faut vivre avec, alors que l'anglais est super fun :coeur:

Tirlititi Tirlititi
MP
Niveau 4
01 novembre 2017 à 09:00:40

Le français, une langue monotone... Qu'est-ce qui faut pas ouïr :sarcastic:
Pour l'histoire d'Ypsen, la réponse de Colin me semble évidente : Ypsen n'a jamais explicitement demandé à Colin de le suivre mais ce dernier a compris que Ypsen serait mieux à voyager avec son ami fidèle de toujours. C'était une demande tacite et Colin n'a pu la comprendre que parce que ce sont des "true bros" comme disent les anglophones (avec des larmes plein les yeux parce que c'est une langue vachement émotivante).

Personnellement, il y a deux phrases que j'ai trouvées mieux traduites en anglais qu'en français :
1) Au tout début quand Bibi trébuche à côté du type qui répare son enseigne. On ne comprend pas bien pourquoi il descend puis remonte de son échelle en VF alors que c'est normal en VA (il accuse Bibi de l'avoir fait planté).
2) À la toute fin, quand Djidane et Kuja discutent, il est clair dans la VA que c'est Kuja qui a téléporté le groupe à la fin du combat contre Darkness, alors que c'est obscure dans la VF.

Le reste du jeu est mieux traduit en français, à mon sens, y compris le fait que Djidane est moins lourd dans son côté dragueur en VF qu'en VA. Sérieusement, vous voyez cet endroit?
https://www.noelshack.com/2017-44-3-1509522848-0f4gcpk.jpg
C'est pas le cadre idéal pour draguer ça? Bien sûr que si ! Si je rencontrais une paire de seins dans un endroit comme ça (équipée d'une arme lourde en sus), mon premier réflexe serait de lui proposer un coup à boire.

Franelope Franelope
MP
Niveau 10
01 novembre 2017 à 11:05:36

Une année universitaire de linguistique suffit, ou une minute de lecture sur internet, pour savoir, comprendre ou apprendre ce que tout le monde sent, que le français est monocorde, monotone, sur un seul ton, un seul son, ce qui explique par exemple que personne ne connaît les chanteurs français, même Johnny ou Mylène, alors que tout le monde connaît Shakira ou PSY.

Que personne ne connaît les films français, alors que le plus gros succès de 2018 est le premier (enfin !!) film d'horreur de Disney/Marvel https://www.youtube.com/watch?v=v8LAAvfm1Nw

Si le français n'est pas (encore ?) une langue morte, c'est parce que l'Alliance française en fait la langue la plus apprise à l'étranger, avec les lycées français ou les instituts universitaires, plus apprise que l'anglais, et malgré ça, tout le monde sauf les Africains se fout pas mal du français, qui n'a aucun intérêt, même l'arabe est plus parlé (le français est la 6ème langue, après le mandarin, l'hindi, l'espagnol, l'anglais et l'arabe).

Pour Ipsen et le japonais (qu'à part pour le JV, tout le monde ignore aussi, surtout les Chinois, encore plus que le français), je réponds après, c'est un autre sujet.

spdf spdf
MP
Niveau 10
01 novembre 2017 à 11:46:07

j'ai l'impression que tu pars en couille un peu

1) Au tout début quand Bibi trébuche à côté du type qui répare son enseigne. On ne comprend pas bien pourquoi il descend puis remonte de son échelle en VF alors que c'est normal en VA (il accuse Bibi de l'avoir fait planté).
2) À la toute fin, quand Djidane et Kuja discutent, il est clair dans la VA que c'est Kuja qui a téléporté le groupe à la fin du combat contre Darkness, alors que c'est obscure dans la VF.

j'ai pas saisi le 1er point?
tu pourrais poster les dialogues stp? (le point 2 aussi) merci

sinon pour Ypsen ok je veux bien que ce soit une question tacite à Colin, le fait de lui demander de l'accompagner.
nonobstant, du fait que ce n'est pas explicite, ça reste un choix de Colin de partir avec lui, c'est sa décision. C'est un peu gonflé de dire "parce qu tu me la demandé" alors que Ypsen na rien demandé? a la limite il peut dire "j'ai senti que tu me le demandais", pour moi la VA reste meilleur sur ce point

je sais plus qui a soulevé l'histoire de Ramuh et la fin Hommes/Hérs mais j'ai aussi trouvé que c'était une grosse incohérence cette histoire. Indépendamment de la version (en VA aussi ça n'a pas beaucoup de sens) car pour la fin Héros on parle du Héros ,mais pour la fin de Humains on parle des guerriers qui reviennent au village, mais le héros reste un Héros. Je ne sais pas si je m'explique bien.

spdf spdf
MP
Niveau 10
01 novembre 2017 à 11:49:01

Le 31 octobre 2017 à 16:38:51 Shivaaaaa a écrit :
Moui si tu veux après c'est surtout une question de ressenti ça.
Moi la localisation FR me convient parfaitement, ce jeu reste un chef d'oeuvre à mes yeux. Je suis pas du genre à faire un sketch 20 ans plus tard pour si peu 😉

ah je suis d'accord, je trouve la traduction du IX (qui est aussi un chef deouvre pour moi, le meilleur jeu auquel jai joué) en FR globalement bien faite. ça me fait vraiment rire les jeux de mots, des Mogs (mogtesquieu etc..) des compétences (guyomtel etc.)
apres pour Ypsen je trouve qu'ils ont ruiné l'histoire et c'est dommage

DébutPage précedente
12
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment