CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
The Witcher 3 : Wild Hunt
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Sapkowski non officiel en français, ça continue !

DébutPage précedente
12345
Page suivanteFin
daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
21 décembre 2016 à 00:02:58

Les vrans et les bobolaks dans une réserve ? Mais ça n'est guère étonnant !

Nous sommes sans doute en ce début de XXIème siècle devenus si sages en Europe de l'ouest qu'on en a oublié les turpitudes historiques des humains. Et pourtant... De tous temps des juifs ont été parqués dans des guettos, en Amérique du Nord les amérindiens restés vivants ont été parqués dans des... réserves, tiens, justement, ceci pour les exemples les plus connus.

Les monstres (ou les bêtes sauvages dans notre monde réel), on les extermine jusqu'aux derniers (voire les loups par exemple en France qui avaient été éradiqués du territoire). Les êtres intelligents qui nous dérangent... on les massacre jusqu'à ce qu'ils soient si peu nombreux et tellement résignés qu'ils ne constituent plus une menace puis on les parque dans un coin où ils disparaitrons lentement mais sûrement. C'est très exactement ce que les humains du monde de Geralt ont fait avec les vrans et les bobolaks : ils ne sont pas exterminés puisque intelligents, mais ils sont parqués.

D'ailleurs l'elfe Aideen a bien compris le processus et dit cette phrase prémonitoire à Geralt : tes fils enfermeront les miens ! Quelques dizaines d'années plus tard, Francesca Findabair sera obligée de négocier en secret un accord avec l'empereur de Nilfgaard pour pouvoir obtenir un territoire réservé à Dol Blathanna pour la survie des elfes dans les royaumes du Nord : une réserve, en quelque sorte.

Pseudo supprimé
Niveau 3
21 décembre 2016 à 00:35:12

C'est vrai que lorsqu'on établi les choses ainsi c'est bien plus clair, je suis un peu à la ramasse [[sticker:p/1kkp]]

En tout cas merci bien de cette belle explication !

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
31 décembre 2016 à 12:04:36

Merci.

je sais pas si c'est l'influence du style vieille BD (pourtant 95 c'est finalement pas si vieux) ou du style Sapkowski

Je ne pense pas que Sapkowski se soit impliqué dans la rédaction et le scénario détaillé. Comme indiqué en page 2, Sapkowski a lâché quelques idées (la concurrence entre les Loups et les Chats, le conflit avec le roi) mais ce sont principalement Parowski et Polch qui ont écrit le scénario. Comme toi je regrette que beaucoup de choses soient seulement suggérées, ce qui rend la lecture et le déroulement des évènements parfois un peu brumeux, sans compter quelques petites incohérences ici et là dans le déroulement temporel. Dommage... Après je suis d'accord avec toi que la mise en dessins de l'univers est intéressante et apporte de bonnes choses.

Cette BD est la sixième dans l'ordre de sortie mais c'est la première sur laquelle ils ne pouvaient pas s'appuyer sur une nouvelle toute faite. Je pense que Parowski et Polch n'ont pas été à la hauteur de l'enjeu et n'ont pas réussi à coucher sur le papier un scénario solide comme les nouvelles de Sapkowski. Parce que suite à la traduction de Zdrada j'ai parcouru Droga bez powrotu, la toute première BD qui est basée sur la nouvelle La Route Sans Retour, et elle semble bien plus solide que Zdada. Connaissant bien la nouvelle et ses dialogues (et pour cause...), j'ai réussi à la comprendre et ça coule beaucoup mieux : ils ont simplement suivi la nouvelle de Sapkowski, le travail était plus facile et le résultat est plaisant.

D'ailleurs la traduction de Droga bez powrotu est aussi plus facile, les textes polonais sont plus simples et Google Trad est bien moins à la rue : ce sont majoritairement les dialogues de Sapkowski à peine simplifiés. Comme les dix dernières pages sont par contre inédites car ajoutées à la fin de la nouvelle de sapkowski (on va jusqu'à la mort de Korin), je vais aussi traduire ce comic puisque, comme Zdrada, il apporte du contenu non canon mais inédit ! :)

Pseudo supprimé
Niveau 10
31 décembre 2016 à 12:52:48

Comme les dix dernières pages sont par contre inédites car ajoutées à la fin de la nouvelle de sapkowski (on va jusqu'à la mort de Korin), je vais aussi traduire ce comic puisque, comme Zdrada, il apporte du contenu non canon mais inédit ! :)

Oh ! Excellent ! J'ai adoré ta traduction de la La route sans retour, j'ai hâte lire ta traduction de la BD et de découvrir ce qui est arrivé à Korin. Je présume que ce sera beaucoup plus rapide pour toi d'ailleurs.

Comme toi je regrette que beaucoup de choses soient seulement suggérées, ce qui rend la lecture et le déroulement des évènements parfois un peu brumeux, sans compter quelques petites incohérences ici et là dans le déroulement temporel.

Disons que la découverte d'un récit inédit compense largement ces fragilités, tu as bien fait de nous proposer Zdrada en premier plutôt que l'adaptation d'une nouvelle que l'on connaissait déjà.

Et merci encore :ange:

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
31 décembre 2016 à 13:50:38

Je présume que ce sera beaucoup plus rapide pour toi d'ailleurs.

Oui, sans aucun doute. La route ( :-))) ) est balisée, l'histoire se déroule de la façon dont je la connais et, comme dit ci-dessus, la traduction automatique se passe mieux : du polonais plus simple, assurément. Tant mieux.

Maintenant ne soyez pas pressés. Je dois encore réaliser le passage en anglais de Zdrada pour concrétiser l'aide que m'a apporté SMiki et rendre ce comic accessible au public anglophone, beaucoup plus nombreux que le public français, soyons en sûrs. Mais tant que SMiki ne m'aura pas fait de retour sur ma traduction intégrale anglaise, et ça fait maintenant un mois qu'il ne s'est pas manifesté du tout, je laisse ce projet en stand-by et passe une heure ou deux de temps en temps sur la traduction française de Droga bez powrotu.

Ceci étant, je lance une bouteille à la mer : s'il y a quelqu'un ici qui est anglophone d'origine et a un peu de temps libre, j'aimerais bien qu'il relise ma traduction anglaise de Zdrada et la corrige. Je suis certain que mon texte anglais est truffé d'expressions inappropriées qui feront rire les anglais, voire de mots que je pense les bons et qui ne le sont pas. Et si SMiki saura corriger les éventuelles erreurs de traduction résiduelles depuis le polonais que j'ai pu faire dans les nombreuses bulles que je ne lui avait pas soumises lors de ma traduction française (soit 80 à 90% d'entre elles), son anglais n'est pas bien meilleur que le mien donc ça n'est pas lui qui m'aidera à sortir un anglais acceptable... :-(

Gwynbleidds Gwynbleidds
MP
Niveau 11
31 décembre 2016 à 14:21:30

Tu pourrais demander à Game widow pour ce qui est de l'anglais après si tout fonctionne bien tu pourrais même voir avec DiamondDove, elle pourrait traduire la BD vers l'allemand comme ça t'aura touché un bon gros public. :-)))

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
31 décembre 2016 à 14:27:05

Proposition intéressante. ! Mais crois-tu que Game Widow aurait du temps à consacrer à ça ? Elle passe déjà tellement de temps sur les wikis... Tu vas me dire qu'elle est aujourd'hui payée pour ça, mais a-t-elle du temps libre ?

DiamondDove, je ne la connais pas, ou plutôt que de nom. Au contraire de Game Widow je n'ai pas eu l'occasion de converser avec elle. Elle est accessible ? Elle est allemande ?

Gwynbleidds Gwynbleidds
MP
Niveau 11
31 décembre 2016 à 14:40:38

C'est bien parce qu’elle passe du temps sur le wiki que je me suis dit pourquoi pas et puis je ne pense pas que sur le Wikia, elle était payée, vu toutes les couilles qui lui ont été faites.

Pour DiamondDove, elle est bien allemande et s’occupe donc de ce wiki. Voici sa page sur le wiki anglais: https://witcher.gamepediaedia.com/User_talk:DiamondDove

Après je te propose ces deux personnes puisqu'elles proposent leurs services pour aider la communautée donc je me dis que tu aura peut-être plus de chances. De plus, DiamondDove est une fan de l'univers (du peu que j'ai vu). C'est à partir de ces réseaux sociaux que j'ai appris quelques truc sur l'univers comme par exemple la citation de Yin et du Yang concernant Yen et Geralt.

Message édité le 31 décembre 2016 à 14:42:37 par Gwynbleidds
daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
31 décembre 2016 à 14:48:08

je ne pense pas que sur le Wikia, elle était payée

Sur Wikia, non, mais sur Gamepedia elle l'est désormais puisqu'il qu'elle a écrit un jour qu'elle était intégrée à l'équipe du site et je pense avoir lu qu'elle y travaille à proprement parler.

OK, je vais donc essayer de les contacter la semaine prochaine et de leur soumettre ma demande.

Mano84 Mano84
MP
Niveau 6
04 janvier 2017 à 23:01:23

Merci Daneel j'ai lu les deux nouvelles ( ta traduction est au top ! ) j'ai bien aimé d'ailleurs. Je vais maintenant regarder cette BD d'un peu plus près.

[[sticker:p/1lmh]]
Pseudo supprimé
Niveau 10
05 janvier 2017 à 00:53:46

Je reposte mon avis du 31 décembre à 11:26:51 après m'être relu. Je ne sais pas ce qui m'est arrivé mais j'avais une syntaxe simplement dégueulasse et j'en ai honte, donc j'ai supprimé et corrigé :hap:

"Je viens de finir, quel boulot, merci beaucoup !

C'est toujours un plaisir de découvrir un peu plus le monde du sorceleur, bien que ce ne soit pas canon, ça reste dans l'esprit des bouquins. Cependant je suis dubitatif à l'égard de certaines éléments qu'on pourrait juger anachroniques ou au moins peu appropriées par rapport au contexte (même si c'est un monde fictif, les habits de Radowit ou l'armure du cavalier ne semblent pas en adéquation avec le reste des fringues, etc). C'est du chipotage mais je me demande simplement si c'est un parti pris ou plutôt une erreur.

Pour revenir sur du positif, même si c'est du contenu officieux, les camps d'été des sorceleurs, les coupes de cheveux traditionnelles, et tout ce qui relève du paysage, est très intéressant à voir sous l'angle de la bande-dessinée. On a une mise en image assez différente des jeux, mais toujours par des polonais (qui sont plus compétents que nous français quand il s'agit d'appréhender l'univers et le bestiaire de Sapkowski depuis les livres) et c'est bon à prendre.

Le rythme et le déroulement de l'intrigue fait très BD à l'ancienne, de même que la mise en case. Il y a ce côté où tout est un peu survolé, on ne s'attarde pas dans les détails, assez peu de choses sont vraiment expliquées, je ne sais pas si c'est du à l'influence du style vieille BD (pourtant 95 c'est pas si vieux) ou du style Sapkowski (ou les deux, soyons fous).
J'ai beaucoup pensé à une BD de Thorgal en la lisant, notamment du fait des couleurs, le déroulement de l'intrigue avec le noeud narratif qui se résout très tardivement (et du rythme un peu nébuleux évoqué ci-dessus en général), le cadre forestier, les différents personnages féminins qui fréquentent Geralt façon antagoniste qui se veut sympa puis James bond girl (dans Thorgal Kriss de Valnor remplit souvent ces deux rôles à la fois mais bon).

Une très bonne lecture donc, merci beaucoup Daneel, tu ne cesses de nous régaler !"

Voilà, désolé pour le dérangement :hap:

Gwynbleidds Gwynbleidds
MP
Niveau 11
05 janvier 2017 à 01:19:15

Pour les remerciements, j'attendrais qu'il traduise la trilogie hussite / Narrenturm et pas avant. Au moins là, la traduction ne prendra pas que quelques minutes. :sarcastic:

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
05 janvier 2017 à 11:33:35

Un peu de provocation ? :-)

Et désolé, je ne parle pas non plus espagnol, je ne peux donc pas repartir de la traduction espagnole, seule version de Narrenturm hors de Pologne me semble-t-il... Mais si un espagnol veut se lancer, il est le bienvenu ! :-)))

Gwynbleidds Gwynbleidds
MP
Niveau 11
05 janvier 2017 à 16:04:34

Il en faut toujours un peu. Qui c'est ce qui peut arriver à un robot qui croule sur les remerciements et l'admiration. :-) Sinon il y a aussi des traductions allemande, tchèque, russe, slovaque et ukrainienne. Si ma mémoire est bonne, tu a des bases en allemand. :sournois:

Bon bah comme on aura jamais cette trilogie, j'attendrais le prochain roman de Sapkowski dans l'univers du sorceleur.

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
05 janvier 2017 à 18:21:00

des bases en allemand

Oui, mes classes de quatrième et troisième il y a... cinquante ans ! :malade:

Si je dis qu'il ne m'en reste plus grand chose, ça va vous étonner ?

Pseudo supprimé
Niveau 10
05 janvier 2017 à 18:55:17

Bof, l'allemand c'est comme le marseillais, ce sont des langues dont on peut se passer.

Lestat8601 Lestat8601
MP
Niveau 10
05 janvier 2017 à 19:27:07

Le 05 janvier 2017 à 18:21:00 daneel53 a écrit :

des bases en allemand

Oui, mes classes de quatrième et troisième il y a... cinquante ans ! :malade:

C'est quoi 50 ans pour un robot positronique? :noel:

Si je dis qu'il ne m'en reste plus grand chose, ça va vous étonner ?

Venannt d'un robot au cerveau positronique oui! :rire2: Défaut de fabrication..? :noel:

Mais du coup Narrentum en fait n'a rien à voir avec l'univers du sorceleur?

Message édité le 05 janvier 2017 à 19:28:07 par Lestat8601
Pseudo supprimé
Niveau 10
05 janvier 2017 à 19:33:27

Le 05 janvier 2017 à 18:21:00 daneel53 a écrit :
Oui, mes classes de quatrième et troisième il y a... cinquante ans ! :malade:

Saucisse. Francfort. Saucisse de Francfort. [[sticker:p/1kkn]]

De rien :oui:

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
25 mai 2017 à 11:49:14

Mais du coup Narrentum en fait n'a rien à voir avec l'univers du sorceleur?

Pourquoi n'ai-je jamais répondu à cette question ? Non, voir ici : https://en.wikipedia.org/wiki/Narrenturm_(novel)

Sinon ce petit up pour vous tenir au courant d'une avancée importante de mes travaux : je viens de finir la saisie intégrale dans un fichier du texte polonais du comic Droga bez powrotu.

Maintenant je vais dérouler la partie la plus intéressante du boulot : traduire l'intégralité du comic en français. Les sept premières pages sont traduites, la dernière aussi (je voulais absolument savoir ce que racontait la fin, inédite et ajoutée à la nouvelle sur laquelle se base le comic, La Route sans Retour). Il n'y a plus qu'à traduire les 40 pages du milieu ! :-d

Je devrais avancer plus vite que pour Zdrada puisque le fil de la nouvelle est suivi à la lettre et que les dialogues du comic sont souvent directement repris ou inspirés de ceux de la nouvelle.

Pseudo supprimé
Niveau 10
25 mai 2017 à 12:44:15

En voilà une bonne nouvelle, tu penses le finir d'ici combien de temps ? Bon courage à toi pour la suite de la traduction !

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Meilleures offres
PS4 28.31€ Switch 38.57€ Switch 39.95€ PS4 39.99€ ONE 44.00€ ONE 44.98€
Marchand
Supports
Prix
La vidéo du moment