CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Traduction FR du mod BannerPage

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Audaxgravis Audaxgravis
MP
Niveau 1
13 mars 2020 à 15:31:04

Salut, j'ai commencé une traduction du mod BannerPage. C'est un petit peu fait à l'arrache vu que je n'ai jamais fait ça mais si des gens veulent m'aider.
https://github.com/Audaxgravis/Traduction-fr-BannerPage

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
13 mars 2020 à 17:55:11

Bonjour,

J'ai jeté un coup d’œil à tes fichiers par curiosité avec Notepad++. Ça semble propre au premier abord mais beaucoup de fichiers datent de 2012 et 2013. De où sortent-ils et qu'as-tu fait jusqu'à présent ?

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
13 mars 2020 à 23:17:55

J'ai regardé de plus près tes fichiers et je m'interroge vraiment sur la provenance de la VF dont tu es parti.

En tant que traducteur de Warband depuis l'origine (2010), j'ai fouillé mes archives pour voir de quand pourrait dater une VF mélangeant des fichiers de février et mars 2013 et même pour certains de janvier et août 2012... et je n'en ai pas trouvé. Les VF des versions 1.153 et 1.154 datent de mars 2013, et celle de la 1.143 date de août 2011. Dans tous les cas les fichiers dont tu es parti sont dépassés et sont une très mauvaise base de départ pour traduire un mod pour Warband 1.174.

J'ai donc installé le mod BannerPage dans sa dernière version, la 1.201, et j'ai fait tourner mon programme de traduction. Première évidence, le fichier menus.txt contient des textes avec des ID dupliqués, c'est malheureusement habituel, et doit être corrigé, ce que j'ai fait.

Puis j'ai fait générer les fichiers anglais à traduire et j'ai lancé l'initialisation automatique depuis mes bibliothèques de traduction et la VF de Diplomacy en référence car visiblement le mod contient des morceaux de Diplomacy. En voici le résultat :

https://www.noelshack.com/2020-11-5-1584136134-traduire-m-b-1-10-2-0-2020-03-13-21-43-33.png

En clair : suite à l'initialisation de traduction des 14 fichiers constitutifs d'une VF, il reste 6345 lignes à traduire sur les 19024 que contient le mod, toutes les autres lignes sont certifiées correctes.

Il m'est impossible de savoir quelles lignes tu as déjà commencé à traduire dans les quatre fichiers auxquels tu as commencé à toucher. Je te fais parvenir une archive via le lien ci-dessous qui contient deux dossiers : les fichiers anglais (VA) et les 14 fichiers initialisés par mon programme (VF). Les lignes à traduire dans la VF sont marquées par un {***} final, toutes les lignes non marquées sont correctes et tu n'as pas besoin d'y toucher. Tu trouveras aussi dans l'archive un fichier menus.txt modifié que tu dois mettre dans le mod à la place de l'original pour être en adéquation avec le ficher game_menus.csv que je t'envoie.
https://drive.google.com/open?id=1pkADBW23wE2HoQRDYG69c5pE7ur_O5nG

Je te conseille de télécharger mon programme de traduction des mods de Warband, Traduire M&B. Tu peux le prendre avec le lien suivant : http://bit.ly/TraMB1110
Avec le programme tu trouveras deux documents qui expliquent tout sur la façon de traduire des mods de Warband, la façon de procéder et les pièges à éviter.

Si tu es prêt à te lancer pour de bon, je suis prêt à t'aider pour utiliser au mieux mon programme de traduction qui te fera gagner beaucoup de temps, par exemple en allant chercher les traductions des textes anglais grâce à DeepL.

A bientôt peut-être. :)

Message édité le 13 mars 2020 à 23:18:55 par daneel53
daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
14 mars 2020 à 16:27:44

J'ai essayé de regarder de plus près les quatre fichiers que tu as commencé à modifier, à savoir game_menus, item_kinds, party_templates et troops, et j'en sort fort perplexe.

Je crois que sans le vouloir tu t'es attaqué à un truc fort complexe (19000 lignes, c'est très gros pour un mod, le Native de base n'en fait qu'environ 10000) et qui contient des choses fort surprenantes. Prenons item_kinds, le fichier où sont empilés tous les objets et surtout les armes et armures.

On y trouve des gardes suisses, des strumhause (cagoule en allemand), des casques égyptiens, des légionnaires romains, des Thraces, des généraux grecs, des armures de samouraï... et j'en passe. Qu'est-ce que ça fiche dans un fichier pour un mod où ne se trouvent toujours que les classiques factions de Warband, à savoir les Rhodoks, les Sarranides et autres Khergits ? Rien, mais ils sont là !

Je pense que le mod a été fabriqué en prenant des briques dans d'autres mods (Diplomacy par exemple, mais ce n'est pas le seul) et que les morceaux n'ont pas été nettoyés, ce qui fait que le jeu génère ainsi des objets qui ne sont pas utilisés dans le jeu mais qui sont là.

De même l'auteur a fait exprès d'introduire dans troops plein de titres différents car il a pris soin de donner à chaque faction une identité bien distincte. Il explique ça dans info_pages, voir la ligne 59 "Nobility titles" : The titles come from Croatian, English, Russian, Mongol (or Chinese), Old Norse (or mid-norwegian), Italian, Turkish and Arabic. Ceci respectivement pour les factions Player's Kingdom, Kingdom of Swadia, Grand Principality of Vaegirs, Khergit Khanate, The Northern Lands, Rhodok Republic et Sarranid Sultanate. Il ne faut donc pas, comme je l'ai vu dans ton fichier troops, remplacer par exemple tous les titres des personnages féminins comme contessa, pashana, maiden ou duchess par Dame. En faisant cela tu enlèves aux personnages leur faction d'appartenance et leur titre, il faut garder les titres à l'identique ou franciser uniquement quand ça fait sens, c'est à dire a priori seulement pour les Swadiens qui ont des titres anglais que l'on peut traduire en français (duc, comtesse, damoiselle pour Maiden...) mais c'est tout, les autres titres doivent rester à l'identique dans leur langues respectives.

Bref, ce mod va être bien complexe à traduire et comporte des objets qui n'apparaissent sans doute pas dans le jeu mais comme on ne sait pas lesquels seront utilisés et les quels ne le seront pas...

A toi de voir si tu conserves ta motivation pour t'attaquer aux 6345 lignes à traduire. Il y a là pour plusieurs grosses semaines de travail, souvent rébarbatives (item_kinds et ses 3500 armes et armures est vraiment le plus casse-burnes). C'est sûr que quand on arrive au bout, on est fier de son travail, mais réfléchit bien, il serait trop bête de faire comme beaucoup, se lancer et abandonner en cours de route, auquel cas tu aurais perdu ton temps.

Bon courage ! :)

Arrinos Arrinos
MP
Niveau 6
02 avril 2020 à 17:32:05

Je viens d'installer le mod, vriament hyper sympa, je serais le premier à DL la traduction si tu arrives au bout ! Courage !

Utopie[io] Utopie[io]
MP
Niveau 8
15 juillet 2020 à 11:42:31

Bonjour,
Petit déterrage mais pas de topic similaire alors^^

Je suis nouveau sur la série M&b, Bannerlord étant encore en AE et tournant mal sur ma petite config 'et le jeu souffrant de mauvaise optimisation), je pense me mettre plutôt sur Warband.

BannerPage a l'air vraiment pas mal,peut on savoir où en est la traduction? :)

Bonne journée :)

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
15 juillet 2020 à 18:38:27

Bonjour,

La traduction n'a pas bougé à ma connaissance, Audaxgravis ne s'est plus manifesté.

Depuis la conversation ci-dessus le mod est passé en version 2.0.1 le 21 juin. Suite à une demande sur un autre forum, j'ai récupéré le mod dans sa dernière version, j'ai fait générer les fichiers anglais et là je viens de relancer une initialisation à partir de de ma bibliothèque de traduction remise à jour et de la traduction partielle de mars mise en ligne par Audaxgravis, et le résultat est qu'il reste 7841 lignes à traduire ou vérifier (car issues de la trad partielle de Audaxgravis) sur les 20779 que compte le mod.

Je vais sûrement faire une passe rapide pour traiter les fichiers les plus faciles, mais le gros du travail restera à faire. S'il y a des amateurs, je peux fournir mes fichiers VF partiels. :-)

Message édité le 15 juillet 2020 à 18:39:41 par daneel53
Utopie[io] Utopie[io]
MP
Niveau 8
16 juillet 2020 à 01:06:34

Je pourrais être volontaire, sauf que je n'ai jamais fait de trad et en plus, je découvre la série m&b :)

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
16 juillet 2020 à 09:44:16

C'est vrai qu'il vaut mieux s'imprégner du contenu du jeu avant d'attaquer une traduction de mod, histoire de savoir de quoi ça cause. :ok:

Je suis en train de reprendre les fichiers les plus faciles, ça fera environ un millier de lignes en moins à traduire ou vérifier.

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
17 juillet 2020 à 14:08:05

Bonjour,

La reprise des fichiers les plus faciles est faite, ainsi que game_menus et quick_strings, ce qui permet d'avoir tous les menus et tableaux récurrents en français.

Restent aujourd'hui trois gros morceaux :

  • dialogs, où 839 lignes restent à revoir sur les 4400.
  • game-strings, avec 2972 lignes à revoir sur les 6875.
  • et l'horrible item_kinds et ses 2420 objets restant à traiter sur 3937.

Je vais quand même faire une passe sur game_strings. En regardant le fichier avec Notepad++, je vois qu'il y a énormément de phrases soit massivement dupliquées à l'identique qui ne se seraient donc à traduire qu'une seule fois puis à copier, soit différent uniquement par un nom de personnage parce que l'auteur n'a pas eu la bonne idée de mettre une variable à la place du nom. Exemple :

str_npc19_intro_response_1|Tell me about yourself Ruslan.{***}
str_npc20_intro_response_1|Tell me about yourself Porziano.{***}
str_npc21_intro_response_1|Tell me about yourself Bataar.{***}

...
Et il y en a 58 comme ça. C'est un peu stupide...

En faisant un travail de masse et des copier/coller avec Notepad++, il doit y avoir moyen de faire baisser drastiquement le nombre de lignes restant à traiter dans game_strings.

GodsavetheQ GodsavetheQ
MP
Niveau 6
19 décembre 2020 à 12:30:31

Bonjour est-ce que la traduction a avancée ?

daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
20 décembre 2020 à 00:59:50
Message édité le 20 décembre 2020 à 01:00:03 par daneel53
DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
Achetez vos jeux au meilleur prix :
- Dispo sur PC - 8.99€
ONE 43.99€
Marchand
Supports
Prix
La vidéo du moment