CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Coup de gueule et proposition ...

Sondage
Etes vous d'accord avec cette remarque ?
Oui complétement
Non
15 votes
DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Pseudo supprimé
Niveau 5
29 novembre 2016 à 18:02:55

Bonjour,

j'aimerai vous exposer mon point de vue sur une chose qui me semble indispensable au bon fonctionnement de votre site.

On peu trouver sur votre site une multitude de reportages, en anglais (parfois en japonais ou autre), et ils sont quasiment jamais traduit. Je trouve ça scandaleux. Si vos journalistes ne savent pas parler anglais et traduire une vidéo, qu'ils changent de métier. Si c'est une volonté de votre part de ne pas traduire ce type de vidéo, veuillez m'en expliquer les raisons. Je comprend parfaitement l'anglais, mais je me met à la place de ceux dont ce n'est pas le cas.

Car mis à part la flemme et l'incompétence, je ne vois pas quelles pourraient être les raisons. Des milliers de gens rêveraient de faire votre métier, et je me rend compte à quel point vous êtes laxiste sur certain point. Clairement, je pense que certains de vos journalistes et collaborateurs ne méritent pas leur salaire, et ne sont pas compétent. (et je passerai tout les problèmes technique qui prouve a quel point vos vidéos sont faite à l'arrache.)

Mis à part par piston, je ne vois pas comment ils sont arrivés là. Bref, voilà c'est dit.

Si je prend la peine de vous écrire, c'est tout simplement parce que tout n'est pas à jeter, il y a pas mal de bonne idées mais elles sont juste mal exploitées. Et/ou pas exploitées par les bonne personne. Il est grand temps de vous entourer de VRAI professionnels. Le secteur du jeu vidéo est en plein essort, il est grand temps de vous adapter en conséquence.

Bien cordialement ...

Message édité le 29 novembre 2016 à 18:05:54 par
Rivaol Rivaol
MP
Niveau 10
30 novembre 2016 à 10:37:58

Hello,

C'est un sujet que nos lecteurs abordent régulièrement. Je comprends parfaitement la frustration, pour un non anglophone, de tomber sur une vidéo qu'il ne peut pas comprendre, sur un site pourtant français. Néanmoins, à ce jour, nous n'avons pas vocation à traduire ces médias pour plusieurs raisons :

- Nous n'avons pas le droit. C'est la raison fondamentale qui fait qu'il n'y a même pas de sujet. Ces vidéos sont des propriétés intellectuelles qui appartiennent à ceux qui les produisent, donc des éditeurs/développeurs de jeux. Nous n'avons donc pas l'autorisation de les éditer, d'en modifier ou enrichir le contenu, et donc, d'ajouter des sous-titres.

- Quand bien même nous en ayons l'autorisation, nous devrions faire valider la traduction de chaque vidéo à son propriétaire. En effet, nous ne devons pas trahir un propos, et ce risque existe dans tous les métiers de la traduction. Une traduction est systématiquement vérifiée par l'auteur des propos ou quelqu'un qui le représente. Cela signifierait plusieurs jours/semaines d'allers-retours, via attachés de presse interposés.

- Pour toi, traduire une vidéo semble être simple, rapide. Il faut bien avoir en tête qu'une telle traduction, même par un spécialiste de la profession, prend plusieurs heures par vidéo, parfois davantage si le sujet est touffu. Grosso modo, si nous voulons traduire 100% des vidéos qui paraissent en anglais sur jeuxvideo.com, il nous faudrait une dizaine de personnes à temps plein, non seulement pour effectuer la trad et le suivi, mais également pour caler les sous-titres sur chaque vidéo. Pour que tu puisses comparer, aujourd'hui, la rédaction de jeuxvideo.com, c'est 14 personnes, il faudrait donc doubler les effectifs.

- Enfin, cela poserait un problème de réactivité. L'ensemble de ces vidéos paraîtrait plusieurs heures, ou plusieurs jours plus tard sur jeuxvideo.com. Ce serait donc contre-productif et donc, destructeur pour jeuxvideo.com.

Pour l'ensemble de ces raisons, ce n'est pas donc pas possible.

Rivaol Rivaol
MP
Niveau 10
30 novembre 2016 à 10:39:40

Et pour compléter ma réponse, l'ensemble des sujets produits par jeuxvideo.com sont traduits. Reportages, interviews, tout ce que nous créons paraît en français ou en anglais/japonais sous-titré ou doublé en français.

Pseudo supprimé
Niveau 5
30 novembre 2016 à 20:54:55

Pour ce qui est de vos reportages (ceux creer par vous), oui je ne dis pas le contraire. Mais là aussi vous devez avoir des autorisations je suppose et faire valider votre traduction, non ? ^^ donc comme quoi vous êtes pret à faire les efforts (financier et de temps) lorsque celà vous concerne donc.

Donc désolé, mais si je résume votre explication : C'est une histoire de tune, et de temps. Et je rajouterai aussi : de bonne volonté ...

Donc , ma remarque est toujours valable : Aujourd'hui jeuvideo.com n'est pas pret à faire les efforts necessaire afin de proposer des reportages/vidéos venant de l'extérieur digne de ce nom et comprehenssible par tous(tes).

Non mais c'est vrai quoi, à quoi bon partager des reportages que seul 20% des gens (et j'suis gentil) comprendront ?

Et concernant votre paragraphe sur la réactivité, n'est ce pas là la qualité première d'un journaliste compétent ?

Selon moi, et ce n'est que mon avis, ce qui est contre productif c'est de relayer des reportages qui ne seront pas compris par une grande majorité de vos lecteurs.

Je vous laisse méditer là dessus. Merci cependant de m'avoir répondu, je comprend la plus part de vos arguments, mais j'insiste sur le fait que vous n'êtes donc pas pret à faire les efforts necessaire pour vos lecteurs.

Rivaol Rivaol
MP
Niveau 10
01 décembre 2016 à 09:34:24

Apparemment, je n'ai pas été suffisamment clair donc je vais résumer en une phrase : sous-titrer/traduire des vidéos qui ne nous appartiennent pas est légalement interdit.

Pseudo supprimé
Niveau 5
02 décembre 2016 à 12:41:10

Si c'est parfaitement clair, c'est illégal si vous ne demandez pas d'autorisation.

Mais cela ne me semble pas suffisant.

Je reste persuadé que celà n'est qu'une histoire d'argent et de bonne volonté. J'ai le droit d'avoir mon opinion, et de vous reprocher le fait de ne pas en faire assez pour vos lecteurs.

Ma question mérite un débat. Clore le débat en cherchant à me prouver qu'il n'existe aucune solution, me prouve que quelque part vous n'avez pas cette envie (besoin!) d'évoluer.

Et ça m'attriste, je pense que je vais tout simplement arretter de perdre mon temps ici. Et vous laissez patauger dans la médiocrité car c'est visiblement votre politique.

J'aurai essayé au moins.

Antistar Antistar
MP
Niveau 14
02 décembre 2016 à 14:56:46

Essayé de quoi ? De nous convaincre de faire quelque chose d'illégal et/ou qu'on ne nous autorisera pas à faire ? :question:

Pseudo supprimé
Niveau 5
14 décembre 2016 à 16:01:57

Et les sous titre anglais ? Si vous êtes dans l'incapacité, pour x raisons, d'ajouter de sous titre Français, n'est il pas possible de tenter d'obtenir au moins les sous titres anglais (que l'éditeur de la vidéo fournirait ? Après tout c'est dans leur propre intérêt à eux aussi)

C'est toujours mieux avec des sous titres anglais que rien du tout ...

A vous de voir comment cela peut être réalisable ou non, mais n'avoir aucune traduction et même pas de sous titre anglais ... Votre journal ne peu pas ne rien faire vis à vis de ça éternellement, si ?

Antistar Antistar
MP
Niveau 14
14 décembre 2016 à 17:13:28

Quel intérêt un éditeur aurait-il à intégrer des sous-titres anglais à ses vidéos ?

Pseudo supprimé
Niveau 5
14 décembre 2016 à 20:54:17

Ce que ça rapporte à l'éditeur : Un message promotionnel ( un reportage l'est par exemple ) se doit d'être comprit par le plus grand nombre. Sinon son efficacité est grandement affaibli. Le monde de la pub, c'est comme ça que ça marche : plus t'es vu, plus tu communiques, plus tu vendras au lancement de ton jeu (mais encore faut il bien le faire).

J'ai vu cette news récemment : https://www.jeuxvideo.com/videos/573987/no-man-s-sky-le-patch-foundation-apporte-son-lot-de-nouveautes.htm

Ce jeu est assez représentatif du débat. De la poudre aux yeux en amont, mais très loin de la réalité au final.

En quelque sorte on peu dire que vous l'avez traduite cette bande d'annonce, avez vous donc besoin d'une autorisation pour ça ? Commenter en français une news en anglais, peut on considérer ça comme étant de la traduction ?

Intéressant comme question non ? ^^

Pour beaucoup il est plus facile de lire l'anglais que de l'entendre parlé. Avoir des sous titres anglais me semblent être un compromis réalisable. C'est bien plus facile de traduire l'écrit. De plus, le fait de les laisser en anglais serait bénéfique pour ceux qui veulent apprendre cette langue ...

Quelqu'un qui ne comprend pas bien l'anglais à l'oral est démunit face à vos reportages venant de l'extérieur (non traduit donc). Même s'il avait un dico il y arriverait pas.

Vous ne voyez vraiment pas où je veux en venir avec mes questions ? ^^ c'est pour simple : je vous expose un constat. J'dis pas avoir la solution, mais je propose. Et j'estime qu'il est de votre devoir de remédier à ça.

Après m'en fou, faite ce que vous voulez. ^^

Message édité le 14 décembre 2016 à 20:56:45 par
DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
La vidéo du moment