Bonjour.
D'après Wikipedia le préfixe 第 (dai) désigne un ordre predeterminé tandis que le suffixe 目(me) désigne un ordre libre.
Mais je comprends pas bien la nuance vous auriez des exemples ?
Intéressé par une explication aussi, mais je pense que 第 concerne notamment des trucs numérotés un peu à l'instar de 番, genre des leçons dans les bouquins de langue.
目 ça me paraît plus simple, sauf erreur de ma part il correspond à notre suffixe " ème " (troisième).
Pas sûr que mon message fasse avancer grand chose, plus que la nuance peut-être qu'il est plus explicite de s'attarder sur leur contexte d'utilisation !
Pour faire simple t'as qu'à te dire que:
第一 = numéro 1
一つ目 (ou 一番目) = le premier
T'as pas besoin de te prendre plus la tête que ça
Le 15 novembre 2018 à 07:56:54 Yamachan a écrit :
Pour faire simple t'as qu'à te dire que:第一 = numéro 1
一つ目 (ou 一番目) = le premierT'as pas besoin de te prendre plus la tête que ça
Ça marche pas car on utilise 第45 pour Donald Trump alors qu'en français on dit pas numéro 45 mais bien 45ème(président)(en fait il y aussi un autre compteur en suffixe dans l'histoire mais c'est un caractère interdit(dai) ).
On dit davantage "45ème président" que "président numéro 45" mais c'est une question d'usage, au niveau du sens le deuxième est correct aussi, d'ailleurs on le trouve parfois dans certains articles.
https://mobile.lemonde.fr/chroniques-de-la-presidence-trump/article/2017/03/19/president-trump-semaine-8-l-hommage-a-donald-jackson_5097018_5077160.html?xtref=https://www.google.co.jp/
Par contre si tu prends genre 福島第一 tu pourras pas le traduire par "la première centrale de Fukushima" parce que c'est pas forcément la première à avoir été construite.
Ah d'accord, merci pour les précisions
第 correspond à un ordre "officiellement" établi: leçon 45, président 45...
目 c'est plutôt arbitraire: la deuxième semaine, la 3ème banane...