J'aimerais bien lancer cette pique à ma copine
Un exemple concret :
-Haha bien fait !
Et aussi le sens plus sérieux, style :
"C'est bien fait pour toi, tu l'as mérité/ ça t'apprendra"
Merci d'avance
自業自得
Le 08 mars 2017 à 03:02:56 Oursboloss a écrit :
自業自得
いいきみだ! (いい気味)
Le 08 mars 2017 à 03:51:28 deign a écrit :
いいきみだ! (いい気味)
Si je me trompe pas, pour celui-ci c'est plus un truc du genre "Ça te fera pas de mal" plutôt que "bien fait" vu ce contexte précis.
お尻の中に
Le 08 mars 2017 à 03:02:56 Oursboloss a écrit :
自業自得
Les hiraganas seraient le bienvenus
EDIT : ça sonne pas un peu comme un proverbe ?
Je veux dire ça parait naturel de le dire comme dans les exemples que j'ai cité ?
La tournure la plus naturelle ça reste quand même celle proposée par legoret
Le 08 mars 2017 à 15:09:53 Yamachan a écrit :
La tournure la plus naturelle ça reste quand même celle proposée par legoret
Le 08 mars 2017 à 15:02:40 Jean-Plagiat a écrit :
Le 08 mars 2017 à 03:02:56 Oursboloss a écrit :
自業自得Les hiraganas seraient le bienvenus
EDIT : ça sonne pas un peu comme un proverbe ?
Je veux dire ça parait naturel de le dire comme dans les exemples que j'ai cité ?
じごうじとく
La question qui se pose surtout en fait c'est : Est-ce que c'est bien naturel pour un japonais d'employer ce genre de phrases un peu sarcastique/méchante envers son prochain ?
Là c'est tout autre chose, méfie toi du contexte et de notre fameux esprit sarcastique français, il ne tombe pas tjr à pic :p
Le 08 mars 2017 à 23:32:47 Oursboloss a écrit :
Le 08 mars 2017 à 15:02:40 Jean-Plagiat a écrit :
Le 08 mars 2017 à 03:02:56 Oursboloss a écrit :
自業自得Les hiraganas seraient le bienvenus
EDIT : ça sonne pas un peu comme un proverbe ?
Je veux dire ça parait naturel de le dire comme dans les exemples que j'ai cité ?じごうじとく
La question qui se pose surtout en fait c'est : Est-ce que c'est bien naturel pour un japonais d'employer ce genre de phrases un peu sarcastique/méchante envers son prochain ?
Là c'est tout autre chose, méfie toi du contexte et de notre fameux esprit sarcastique français, il ne tombe pas tjr à pic :p
Exact, perso je l'ai jamais entendue et j'ai du mal à l'imaginer sortir de la bouche d'un japonais oO.
Par ailleurs, pour ajouter mon grain de sel, il y a aussi l'expression 思い知ったか ! (おもいしったか).
On peut la traduire par "ça t'apprendras" mais pas quand quelqu'un se fait mal tout seul. Plutôt après une vengeance en général.
Je l'avais lue dans Doraemon après que Nobita se fasse frapper par la grosse brute là. Il lui a dit juste après "voilà, ça t'apprendras petit insolent". ^^
Sinon, toujours dans la même logique, 思い知らせる (omoishiraseru), c'est "faire payer à quelqu'un". 思い知らせてやるぞ "tu me le paieras". ^^
Bonne idées du VDD aussi, je crois qu'il faut contourner l'idée agressive/directe
genre un truc 勉強になる remanié peut-être mais j'ai que ça.
Je pense que 自業自得 passe mais dans une scene comme ca, si c'est pour taquiner une meuf qui dit 「痛い!」 en se cognant, perso je lui dis plutot simplement 「痛いでしょう」
L'effet est la (ca la fait rire) et c'est peut etre un peu plus naturel que l'autre ouais.
Le 09 mars 2017 à 06:26:53 Yamachan a écrit :
Je pense que 自業自得 passe mais dans une scene comme ca, si c'est pour taquiner une meuf qui dit 「痛い!」 en se cognant, perso je lui dis plutot simplement 「痛いでしょう」
L'effet est la (ca la fait rire) et c'est peut etre un peu plus naturel que l'autre ouais.
Face à ce baron du sex appeal de l'humour, personnne ne fait le poids.
Le 09 mars 2017 à 06:41:38 Oursboloss a écrit :
Le 09 mars 2017 à 06:26:53 Yamachan a écrit :
Je pense que 自業自得 passe mais dans une scene comme ca, si c'est pour taquiner une meuf qui dit 「痛い!」 en se cognant, perso je lui dis plutot simplement 「痛いでしょう」
L'effet est la (ca la fait rire) et c'est peut etre un peu plus naturel que l'autre ouais.Face à ce baron du sex appeal de l'humour, personnne ne fait le poids.
Si, niveau humour ya vodka qui rivalise pas mal avec ses blagues legendaires.
Niveau sex appeal par contre ouais j'avoue.
qui est donc ce legoret
il faut répondre いそう
Le 09 mars 2017 à 08:09:35 Yamachan a écrit :
Le 09 mars 2017 à 06:41:38 Oursboloss a écrit :
Le 09 mars 2017 à 06:26:53 Yamachan a écrit :
Je pense que 自業自得 passe mais dans une scene comme ca, si c'est pour taquiner une meuf qui dit 「痛い!」 en se cognant, perso je lui dis plutot simplement 「痛いでしょう」
L'effet est la (ca la fait rire) et c'est peut etre un peu plus naturel que l'autre ouais.Face à ce baron du sex appeal de l'humour, personnne ne fait le poids.
Si, niveau humour ya vodka qui rivalise pas mal avec ses blagues legendaires.
Niveau sex appeal par contre ouais j'avoue.
Toujours heureux de savoir que je suis au moins bon dans quelque chose