CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Franciser des mots techniques anglais

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Mc-Kinley Mc-Kinley
MP
Niveau 7
29 août 2009 à 22:00:17

La suprême idiotie: franciser des mots techniques anglais
Wednesday, May 25, 2005
By GF
France’s Commission generale de terminologie et de neologie words to link wants to replace the use of the term blog with bloc-notes.

The Commission is charged with protecting and enriching the French language. In proposing the substitution of bloc-notes for "blog," the commission said it would be acceptable to use the abbreviation bloc.

Because companies from the United States dominate the technology industry, much Anglo-Saxon tech terminology has filtered into other languages, including French. So it is that the Commission wants to promote the use of French words for commonly-used Anglo-Saxon tech terms that now pepper the French language.

Cela signifique, basiquement, que la Commission générale de terminologie et de néologie a décidé que dorénavant, en français, on ne devrait plus utiliser le mob "blog", mais le mot "bloc" à la place.

J’ai trouvé un autre article sur le sujet, dans les news d’un site français dédié au Mac. Je partage totalement l’avis des rédacteurs, et je compte expliquer ici pourquoi.

La tristement célèbre Commission generale de terminologie et de néologie qui est chargée de trouver des mots français aux anglicismes va encore frapper.
En effet, le terme blog semblant les blesser, ils songent à nous imposer bloc-notes à la place. Dans leur grande mansuétude, ils autoriseront la contraction en "Bloc".
Bientôt, à ce rythme il y aura une langue utilisée par les internautes et une autre, officielle, que personne ne comprendra.

J’aime la langue française. Je n’ai pas fait d’études littéraires, je n’ai pas de style écrit, et il m’arrive de faire des fautes. J’emploie parfois un mot à la place d’un autre, je me retrouve souvent face à des mots que je ne connais pas, et je suis loin de tout savoir sur les subtilités de notre langue. Cependant, il y a une chose que je ne peux vraiment pas supporter: cette tendance à "franciser" des mots anglais.

Vous connaissez sûrement les "mél", non ? Ce sont les "e-mail". Et les "cédé", et les "dévédé" ? "CD" et "DVD", bien entendu. Maintenant, on hérite de "bloc" à la place de "blog".

Par quel procédé magique ces mots se sont-ils transformés ? C’est simple: il suffit de prendre un mot anglais, voire une abréviation, et de le prononcer à la française. Il ne reste plus qu’à écrire en bon français le résultat de cette prononciation.

C’est complètement stupide. C’est de la dénaturation pure et simple. Les gens qui établissent de telles règles ne mériteraient pas de siéger dans une quelconque commission officielle.

En effet, dans tous les cas le mot anglais signifie quelque chose dans cette langue, alors que le mot français créé ne signifie rien du tout.

Le mot "e-mail" est l’abréviation de "electronic mail". En français, "courrier électronique". Pourquoi faut-il dire "mél", qui ne signifie rien de rien, qui n’est l’abréviation de rien, au lieu de "courrier électronique" qui est la traduction correcte du mot anglais ?

Le sigle "CD" signifie "Compact Disc". Le sigle "DVD" signifie "Digital Versatile Disc". Tout le monde écrit "CD", personne ne connait "cédé". Et pourtant, selon cette horrible commission, nous devrions écrire "cédé". Encore une fois, c’est complètement stupide. De deux choses l’une: soit on traduit complètement le sigle, et cela donne "disque compact", soit on garde le sigle anglais, qui signifie quelque chose, et on écrit alors "CD". Mais on ne peut en aucun cas parler de "cédé" car cela ne correspond à rien.

Le mot "blog" est l’abréviation de "weblog". En anglais, il est courant que deux mots soient regroupés en un seul (une bonne partie de la langue anglaise s’est construite de cette manière). A l’origine, il s’agissait donc de "web logs". "Web" signifie "toile". C’est internet. On dit également en français "la toile" pour parler d’internet, car le réseau de serveurs et de clients disséminés aux quatre coins de la planète prend la forme d’une toile d’araignée. Le mot "log" signifie "journal". Il ne s’agit pas ici d’un journal que l’on peut acheter tous les jours chez le marchand de journaux, mais d’un journal unique destiné à reçevoir des informations descriptives. En informatique, c’est le mot consacré pour les fichiers qui stockent "ce que dit un système, quand il dit ce qu’il fait". Il y a donc une logique sous la dénomination "blog", ce n’est pas un mot créé du néant. Par extension, les blogs sont devenus les journaux intimes de milliers d’internautes publiés sur internet. Il ne s’agit en aucun cas de "bloc-notes". On devrait donc traduire "blog" par "journal intime électronique" ou "journal intime en ligne". D’ailleurs, le bloc-notes en anglais se dit "notebook". Peu importe que bon nombre de blogs ne soient actuellement plus des journaux intimes proprement dit: le mot anglais vient quand même de là.

Au final, on constate que:

1) Le mot anglais a été construit en suivant une certaine logique. Cette logique ne survit pas à l’adaptation du mot en français. Le mot anglais est explicable dans son contexte de par ses origines, le mot français ne l’est pas dès lors qu’il est une pure création de la Commission.

2) Les français intègrent directement le mot anglais dans leur langage. Il ne pensent pas à sa version française purement fictive. Elle est donc inutile. Les plus obstinés, les plus réfractaires à ce phénomène de création de barbarismes, font même semblant de ne pas comprendre quand on leur parle de "mél". Pardon ? Que dis-tu ? Ah… un courrier électronique, d’accord !

3) La langue française est très riche. C’est une des langues les plus riches au monde. Comme disent les anglais, english is concise, french is precise ("l’anglais est concis, le français est précis"). En effet, le français possède beaucoup de mots pour traduire de nombreuses situations, émotions, attitudes, pensées, abstractions… Mais tous ces mots sont d’un autre temps, du temps où notre langue rayonnait de par le monde. A l’heure actuelle, la prédominance de l’anglais n’est plus contestable, et si un nouveau mot technique est inventé, il le sera probablement en anglais. Il est complètement stupide de camoufler ce mot derrière des artifices tels que cette "francisation" pour faire croire qu’il appartient à part entière à la langue française. Non, ce sont les anglo-saxons qui ont inventé les disques compacts, alors on les appellera "CD", sans préjudice de pouvoir traduire en conservant le sens original. Ce sont eux qui ont inventé le courrier électronique, alors on l’appellera "e-mail", ce qui se traduit justement très naturellement par "courrier électronique" ou "message électronique", mais on ne l’appellera pas "mél".

4) La fabrication de ces nouveaux mots contribue grandement, à mon sens, à fragiliser la langue française. En effet, puisque ces mots n’ont aucune logique, puisqu’ils ne correspondent à rien, ils ne peuvent qu’être amputés de leur véritable sens. Que l’on adapte un mot désignant une abstraction, cela ne pose pas de problème. Mais quand il s’agit d’un mot désignant quelque chose de concret, voire de tangible, il ne faut pas l’adapter. En outre, il est vrai qu’un fossé se creuse entre "ce que les gens disent", et ce qu’ils devraient dire selon cette commission d’opérette. Qui a raison ? Les gens, sans doute (au sens propre du terme!).

à Paris le 25/05/05

No TweetBacks yet. (Be the first to Tweet this post)

Mc-Kinley Mc-Kinley
MP
Niveau 7
29 août 2009 à 22:00:34

Tags: humeur, société

This entry was posted on Wednesday, May 25th, 2005 at 22:43 and is filed under Coup de gueule. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
2 Responses to “La suprême idiotie: franciser des mots techniques anglais”
un immortel
11 August 2007 at 18:58” Non, ce sont les anglo-saxons qui ont inventé les disques compacts, alors on les appellera “CD”, sans préjudice de pouvoir traduire en conservant le sens original. Ce sont eux qui ont inventé le courrier électronique, alors on l’appellera “e-mail”

Et la Nouvelle-Orléans c’est bien un nom Francçais non alors pourquoi New-Orleans tu dit que puisque les anglophone ont inventés (soit disant car se sont des inventions internationales tout comme le net) le CD et le dvd ont doit se prosterner devant ce constat. Ta reaction est bien dangereuse pour la culture mondiale car bientot on parlera qu’une langue l’anglais (langue comme tu le precise trop peu precise pour etre reelement pratique et les scientifiques te le diront la predominance de l’anglais dans les sciences bien que la plupart des decouvertes ne soient pas crées par des anglophones oblige les scientifiques a creer des nelogismes totalement stupides et peu precis a cause de la non precision de cette langue.
Deplus sans cette technique de prendre un mot dans une langue et le transformer dans la tienne tu ne connaitrais pas ton chers anglais ni le français (sans le français normand l’anglais ressemblerait encore fortement a l’allemand sans le latin le francais n’existerait pas)

Mais si tu devait dire les mots en japonais pour walkman et CD dvd et blu-ray (invention bien plus nippone que anglosaxone)et j’en passe le ferait tu tu voit ton constat est dicté par cette betise international de croire que l’anglais fait tout sait tout et est tout.

ps: la langue du droit international est le francais la langue de travail de l’onu est le francais avec l’anglais mais si un texte doit etre traduit dans une autre langue il serat a partir du francais la langue de la science était le francais du moyen age jusqu’a la fin de la 2nde guerre mondiale alors laisse les francais inventés des mots qui n’ont pas de sens car c’est comme cela qu’est né l’anglais moderne en empreintant des mots et en les denaturants.
c’est tu que tennis vient du verbe Tennez voit tu le rapport avec le sport non alors soit content et dit toi que ce que font les frog c’est juste de repondre a une politesse des anglais.

Reply #21082 GF
12 August 2007 at 10:36J’aime certainement plus que vous la langue française. En tout cas, je l’écris mieux. Apprenez déjà à écrire correctement votre langue avant de faire ce genre de réflexions.

Reply #21146 Mar'el Prou't
Your comment is awaiting moderation.
29 August 2009 at 21:44Je suis tout à fait d’accord avec ce qu’a dit “un immortel”, même si comme vous, cela m’a fait légèrement sourire de voir quelqu’un défendre sa langue sans être capable d’aligner deux phrases exemptes de fautes d’orthographe.
Cependant, la réponse, ou plutôt la “non-réponse” que vous lui avez apportée montre les limites hélas bien réelles de votre argumentation, puisque vous n’avez rien à répondre à cette remarque très pertinente : si on adoptait de manière systématique votre raisonnement, à savoir qu’on “doit” désigner une chose par un mot de la langue de celui qui a inventé cette chose, alors notre vocabulaire serait très majoritairement latin. Or, jusqu’à preuve du contraire, la langue française est bien “issue” du latin, mais elle est devenue une langue à part entière, par déformation des termes latins dont elle est issue. Ces termes n’ont pas été gardés tels quels, ils ont été, eux aussi, francisés, que ce soit de façon involontaire, de par l’usage et “Avec le temps”, comme dirait notre ami Léo, ou bien de façon tout à fait consciente et volontaire, une fois que le français fut décrété langue officielle de ce si beau pays qu’est la France.
C’est exactement le même procédé qui a lieu, ou plus exactement qui essaye d’avoir lieu en ce moment avec les anglicismes envahissants. Et si je vous rejoins sur la stupidité de l’écriture phonétique d’abréviations telles que CD ou DVD, en ce qu’elle est tout bonnement inutile, en revanche je ne peux qu’encourager la recherche d’équivalents français pour les anglicismes d’utilisation courante, tels que « mail », même si les résultats trouvés par bien-aimés dirigeants ne sont pas toujours très heureux. Car il est important que les mots fréquemment utilisés, qui ne sont donc par définition pas des mots techniques, s’intègrent le mieux possible et le plus rapidement possible à la langue française (par « intégrer », j’entends par là qu’ils doivent sonner français, ou tout du moins qu’ils ne doivent pas sonner étranger). Et pour cela, il vaut mieux le faire de façon certes arbitraire mais contrôlée que de façon libre mais anarchique ; c’est-à-dire qu’il est préférable qu’une proposition soit faite par les autorités (dites) compétentes, plutôt que de lâcher le mot emprunté tel quel parmi les francophones et de le voir irrémédiablement se déformer et se transformer à cause, encore une fois, de l’usage. De ce fait, on privilégie un mot qui a été construit de façon logique à partir de la langue française sur un emprunt qui, en raison de sa nature non-française, finira obligatoirement par être malmené jusqu’à produire un mot informe dont l’étymologie sera difficilement décelable.
Au passage, je me permets d’ouvrir une parenthèse sur le mot « mél », dont vous ne connaissez de toute évidence pas l’origine ; ainsi, ce mot n’est pas une francisation stupide de ‘l’anglais « mail », comme vous et beaucoup d’autres personnes semblez le croire, mais la contraction de « message électronique », au même titre que « e-mail » est une contraction de « electronic mail » et au même titre que l’équivalent créé par nos amis Québécois, « courriel », est une contraction de « courrier électronique ». Ce « mél » n’est donc en aucun cas une chose absurde venue de néant, qui ne « signifie rien de rien », comme vous l’affirmez si brillamment à tort dans votre article, mais est au contraire une création tout à fait logique et justifiée.
Vous voyez à quel point il est important de vérifier ses sources avant d’affirmer des choses fausses non sans un certain mépris, tout en étant persuadé qu’on est dans le vrai. Au fond, vous avez tout à fait l’étoffe d’un journaliste.
Pour finir, je dirai que ce qui, pour moi, me paraît être la suprême idiotie, c’est de considérer que tous ceux qui souhaitent préserver leur langue sont des puristes sectaires et « narrow-minded (celui-là, je l’ai mis pour vous faire plaisir, encore que je ne suis pas sûr que ce soient les Anglo-saxons qui aient inventé le concept d’ouverture ou d’étroitesse d’esprit). Préserver sa langue, c’est lutter contre la venue de mots qui lui sont étrangers lorsque celle-ci devient trop importante, auquel cas on ne peut plus parler d’enrichissement linguistique mais d’invasion. Et cela n’a rien à voir avec le fait que cet « envahisseur » soit l’anglais. Vous prétendez qu’il est stupide de vouloir faire passer des mots anglais pour des mots français. Qui a jamais parlé de ça ? Il va falloir que vous révisiez (ou que vous appreniez, je ne sais pas) l’histoire de votre langue que vous dites aimer tant : en faisant cela, vous vous rendrez compte que la langue française s’est construite sur l’assimilation de termes étrangers (majoritairement latin, mais provenant également d’autres langues, notamment germaniques). Il est donc absolument stupide et contre-nature de vouloir s’opposer à la francisation de termes purement étrangers puisque cela se fera, que vous le souhaitiez ou non, de manière naturelle ou artificielle. Il existe pourtant une solution pour éviter cela : et c’est ce que j’ai développé dans mon paragraphe précédent, à savoir construire des mots à partir de bases (préfixe, suffixe, terminaisons…) communément admises et justifiées en français.

En clair, il n’y a que deux possibilités : franciser tous les mots anglais qui rentrent dans le langage courant, solution qui n’est pas forcément ma préférée, en raison du nombre bien trop grand de ces termes anglo-saxons qui à terme finiraient par altérer la « sonorité » française, ou bien construire de toute pièces des mots qui soient logiques et justifiés à partir de l’extrême richesse lexicale que nous offre le français. Mais en tous les cas, il est complètement déraisonnable, et je dirais même insensé, de s’opposer à ces deux possibilités.
A moins que cela veuille dire que vous préféreriez avoir recours à la troisième solution, dont je n’ai pas encore parlé : remplacer carrément la langue française par l’anglais. Cela résoudrait à vrai dire tous les problèmes susmentionnés. Mais j’ai cru comprendre que vous aimez malgré tout votre langue, que vous avez mis tant d’acharnement à défendre dans ce si beau billet…

Signé : un individu de passage et qui ne reviendra pas (et dont Mar’el Prou’t n’est pas le vrai nom. Etonnant, non ?)

Reply #27054

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
Achetez vos jeux au meilleur prix :
- Dispo sur PC - 1.45€
La vidéo du moment