Les forums de JeuxVideo.com
-
abuzeur
- Posté le
26 avril 2004 à 16:48:23

-
Pour les joueurs qui n´ont rien compris au scenario de Siren, j´ai gratté un résumé dispo à cette adresse:
http://www.playfrance.com/forum/viewtopic.php?t=30901
Attention: c bourré de spoilers, donc a ne pas voir sans avoir fini le jeu, si possible à 100%
Merci à J_sunderland de m´avoir motivé pour rassembler mes vagues souvenirs du jeu.
Merci à Iggy, mon maitre es Siren.
- Lien permanent
-
iceberg_brulant
- Posté le
26 avril 2004 à 18:57:01

-
Superbe ! Très très bien rédigé...
Merci, ça va servir à beaucoup de joueurs...
- Lien permanent
-
J_Sunderland
- Posté le
26 avril 2004 à 19:38:16

-
Voilà! Vous aurez toutes les réponses à vos questions avec cette très bonne analyse!
La mienne suivra dans la semaine en principe!
@+
- Lien permanent
-
forbidden-siren
- Posté le
27 avril 2004 à 07:39:55

-
Sunderland, J´vais essayer de terminer la traduction d´ici la fin de la semaine, j´espère que tu pourras patienter. A+
- Lien permanent
-
abuzeur
- Posté le
27 avril 2004 à 09:58:23

-
J_sunderland, je veux bien relire la traduc de monsieur forbidden-siren: a deux, c mieux ; )
- Lien permanent
-
abuzeur
- Posté le
27 avril 2004 à 11:26:09

-
A ce sujet, Forbidden-siren : je ne sais pas si tu veux traduire a partir des versions illisibles du site jap, mais si ca t interesse, j ai les 4 chapitres en caracteres bien plus lisibles sous word.
- Lien permanent
-
J_Sunderland
- Posté le
27 avril 2004 à 12:32:48

-
FS>> Bien sûr, mais même si t´as pas fini, je mettrai déjà la version que j´ai en attendant d´avoir plus de détails.
Abuzeur>> Tu peux lui envoyer les 4 textes sous word, il a mis son adresse hotmail sur son pseudo!
@+
- Lien permanent
-
PESmaniac25
- Posté le
27 avril 2004 à 13:34:36

-
Merci pour cette explication rédigée nikel..sérieux, la je pense avoir compris l´hstoire........ce qui est impossibe si on ne joue ko jeu et kon ne va pas voir sur internet....
- Lien permanent
-
forbidden-siren
- Posté le
27 avril 2004 à 16:36:29

-
Bon merci les gars! le texte est beaucoup plus lisible sur word, comment as-tu fait pour pouvoir les mettre sur word? tu traduit toi aussi?
C´est impressionant ce que j´ai lu, c´est présenter à la manière d´un roman, si je me suis pas tromper sur le kanji, c´est bien akira qu´il y a dans ce texte, avec un certain koichi. Qui sont-ils? Wow, je retourne a la traduction, c´est vraiment interresant de traduire ce genre de texte. A+++
- Lien permanent
-
forbidden-siren
- Posté le
27 avril 2004 à 16:44:18

-
Je connais Akira, j´avais oublier que le nom du doc, c´était " Takafumi shimura". Je ne connais pas cette personne, mais elle doit faire partie de la famille d´Akira.
Faudrais que j´avance sur la traduction, mais ya certaines phrases que j´ai du mal à mettre en français, car je sais pas comment on le dit en Français, c´est grave ça, ça me fait la même chose pour des mot anglais, bon bref, faut que j´avance vite car sinon, j´aurais jamais terminer d´ici la fin des vacances. A++
- Lien permanent
-
J_Sunderland
- Posté le
28 avril 2004 à 12:35:26

-
Alors FS? T´as trouvé des choses intéressantes?
- Lien permanent
-
forbidden-siren
- Posté le
28 avril 2004 à 13:11:53

-
Salut Sunderland, c´est assez difficile de traduire certain mot du prologue. Il parle de quelqu´un qui se fait appeler par plusieur nom, notamment: La prostitué de nuit, l´imperatrice du ciel et l´oiseau infermière ou un truc du genre. C´est assez étrange. Ce texte parle d´âme qui mange les autre âme. Ya une phrase que je suis en train de traduire qui parle d´une femme mourante dans un lit d´enfant qui se touche les deux seins. " ...ryouchichi wo motsu" ryou sinignifie " deux chose" et " chichi" signifie " lait" et " seins". Motsu bien sur signifie tenir avec la main.
Bon, je vais essayer de traduire tout ce texte, ça parle aussi de tremblement de terre, de marriage chez les miyata, et de douleur humaine...il semblerais que quelqu´un aurrais volé l´enfant d´une autre personne chez les miyata. Si tu as des information la dessus, ça m´aiderais drôlement pour la traduction. Merci d´avance. ( c´est qui Asakusa? et Ryouko?) A++
- Lien permanent
-
abuzeur
- Posté le
28 avril 2004 à 13:57:04

-
Ouhla...je vois que tu as du mal...Bah, termine deja ta traduc, je la relirai.(en fait ca me saoulait de tout traduire, mais si tu t occupes du texte " en gros", je peux refaire les details qui clochent...)
- Lien permanent
-
forbidden-siren
- Posté le
28 avril 2004 à 14:09:11

-
P´tain chui con des fois, au lieu de garder le nom makino, je l´ai traduit par " paturage" mdr. Moi je pourrais le traduire le texte, mais je voudrais être fidèle au vrai texte. C´est facile à comprendre, mais à le mettre en français c´est autre chose. Des fois t´as des truc qui veulent rien dire en français et oui il faut trouver un sinonymes... bha si tu as le temps, envoit moi ta traduction. ^_^
- Lien permanent
-
abuzeur
- Posté le
28 avril 2004 à 14:15:20

-
Comme je te l ai dit par mail, je n ai pas fait de traduc.J´ai lu le texte, c est tout.
C´est fin chiant de tout traduire, donc j´ai juste collé grosso-modo le contenu dans mon résumé de l´intrigue...(je ne trouvais pas utile de tout traduire, mm si ca pourrait arranger les joueurs qui ne captent rien au jap..)
- Lien permanent
-
forbidden-siren
- Posté le
28 avril 2004 à 14:58:46

-
En gros je perd mon temps à traduire mdr.
Sinan, je t´ai envoyer un email, au sujet d´une phrase, tu pourrais me la traduire merci a+
- Lien permanent
-
abuzeur
- Posté le
28 avril 2004 à 15:21:40

-
Mais non mais non ; )
Ce n est pas ce que je voulais dire: je veux dire que je ne suis pas assez courageux et philantrope pour traduire tout ce texte juste pour les autres: je l´ai lu pour moi, ca me suffit!
Par contre, c est sur que ca pourrait arranger pas mal de monde de l avoir en francais..
- Lien permanent
-
forbidden-siren
- Posté le
28 avril 2004 à 15:56:02

-
Mouais, c´est vrai que c´est long à traduire. ET j´ai vraiment la flemme, mais en relisant le texte, je viens de réaliser que ce que j´ai lu, correspond à ton analyse! mdr, donc je m´emmerde un peu à le traduire, non?
sinon comment tu traduirais:
" sore wa sanpu ga shinde nochi ni nattemo no de aru ga yue ni, mune no mae ni ryouchichi wo motsu.
- Lien permanent
-
abuzeur
- Posté le
28 avril 2004 à 16:31:24

-
Ben je t avais prevenu... ; )
Dis moi exactement ou c est: quel chapitre, vers ou dans le texte, etc. Car sans les kanji, c trop rude.
" sore wa sanpu ga shinde nochi ni nattemo no de aru ga yue ni, mune no mae ni ryouchichi wo motsu"
C´est l´histoire de la " recuperation" des 2 bébés?
Si oui, ca veut dire que meme morte la femme etait dans une position comme pour alaiter.
( mais il me faut vraiment le texte en kanji...)
- Lien permanent
-
forbidden-siren
- Posté le
28 avril 2004 à 17:25:26

-
mouais, c´est à peu près ça, mais ya " nochi" qui signifie " après, plus tard, dans le future". Enfin, bref c´est le ryouchichi qui me pose problème.
chichi signifie " lait", mais également " seins".
" chichi wo nomaseru = alaiter"
Ryou ça veut dire " les deux"
Bon ben, je vais essayer de la traduire mieux cette phrase, c´est vers le début des prologues...là où il parle de démon qui mange les âmes. Bon allez a+
- Lien permanent
Sujet : « Kdo:explication générale du scenario! »
Toutes les infos du jeu Forbidden Siren sur Playstation 2