D'ailleurs, toi qui est bon en langue (du moins en anglais), tu as remarqué que certaines expressions, mots, règles grammaticales, etc. sont intraductibles. T'avais compris ça right?
T'aimerais mieu écouter Dragon ball z en japonnais alors? Ou peut-être les films de Jackie Chan en chinois... j'espère que tu utilises cette mentalité quand tu joues aux jeux vidéo, utile de jouer un jeu ou le texte qui est écrit en japonnais te mentionne ce que tu dois faire et que tu comprennes rien.
Parfois j'aime bien écouter des télé-séries sans avoir à me faire chier à tout traduire dans ma tête pour bien comprendre l'histoire, j'dis pas que les versions originales sont merdiques, mais que parfois et probablement souvent depuis quelques années elles sont suffisament bien faites.
Bien sûr, qu'on regarde les trucs japonais, coréens et chinois en langue originale.
Tu passe complètement à côté du débat en faisant du MOI MOI MOI.
PS : Oui, il est mieux d'écouter Dragon Ball en japonais pour optimiser la qualité des scripts.
DBZ est meilleur en anglais qu'en jap though.
Series shonen de marde aussi.
Et puis tu ne connais pas le VOST ou le VOSTFR? Je ne te juge pas, tu fais ce que tu veux. Libre à toi de regarder des séries traduites par paresse, dans d'autres domaines je suis aussi un gros fainéant. Par contre j'arrive à le reconnaitre et pas inventer des arguments bidons...
Du coup avec les versions originales tu n'écoutes pas vraiment un épisode de DBZ ou peu importe (mais carrément peu importe)... mais tu lis uniquement les sous-titres pour comprendre l'histoire (ou même pas... en fait tu restes devant l'écran à rien comprendre de l'histoire mais c'est cool même si tu comprend rien parce que tu profites de la qualité des scripts optimisés.
Chacun son truc faut croire.
^La plèbe qui se complaît dans sa médiocrité.
Thx Nem. Essayes de leur expliquer stp.
Et NOHIDAROH_, tu peux refaire ton commentaire mais en français stp?
Je suis pas capable de regarder un film traduit. Ça brise l'immersion.
Aucun rapport avec le PC ou consoles, ils partagent à peine les mêmes jeux.
http://postimg.org/image/vq26b21dj/
http://postimg.org/image/5qiozm2at/
http://postimg.org/image/ognqgidnh/
http://postimg.org/image/jq8r47gnl/
http://postimg.org/image/wiwv42ut3/
L'autre fois j'étais chez mon père et je vois qu'à super écran il y a L'ASCENSION DU CHEVALIER NOIR. J'écoute les premières minutes, des randies qui parlent, ça va. Puis apparaît Bane avec la pire fucking voix de marde, genre voix française + effet de marde pour tenter de simuler l'effet du "masque" qui rend sa voix plus difficile à comprendre mais ça donne juste la voix la plus fuckall à un dude sensé être un motherfucking badass. Bref, j'ai nope'd the fuck out puis je l'ai plutôt téléchargé.
God si seulement le problème était la voix.. Les versions traduites ça dépersonnalise les personnages. Check Deb en VF, déjà que c'est une grosse pute elle n'est pas crédible pour une cenne. Dans Game of Thrones le nain doit être 1000 fois moins drôle et attachant que dans la VO.
Dès qu'un personnage est basé sur son vocabulaire, sa façon de parler, etc. la VF te détruit le tout.
Un film genre Django Max vient pas me dire que Di Caprio ou Schultz seraient crédibles. Je vais aller voir un peu ce que ça donne en fait et je te reviens.
Quoi? C'est safe work. non?
En fait pour ce topic c'est surtout du: Don't feed the troll.
Amusez-vous bien alors!
D'où les sous-titres...