Les forums de JeuxVideo.com
-
perfectakira
- Posté le
9 juillet 2009 à 11:35:22

-
vieille*
- Lien permanent
-
Timorite
- Posté le
9 juillet 2009 à 12:52:26

-
chrysael, en fait il y a d'autres erreurs: hill ça veut dire colline et non vallée, worms veut juste dire ver et pour ver de terre c'est earthworm, et theft veut dire vol et non voleur qui est thief.
Tant que j'y suis, pour kads, beyond veut dire au-delà et non entre qui est between, et elder veut dire ancien, plus vieux c'est older. Voilà pour la petite correction.
Pour perfectakira, ça va y a pas d'erreur, mais je ne trouve pas à quoi correspond les faiseurs de guerre.
- Lien permanent
-
perfectakira
- Posté le
9 juillet 2009 à 13:03:20

-
warcraft,bien sur mais traduit comme je l entend moi
- Lien permanent
-
Timorite
- Posté le
9 juillet 2009 à 13:05:39

-
Ah oki. J'aurais plutôt dit "l'art de la guerre".
- Lien permanent
-
chrysael
- Posté le
9 juillet 2009 à 13:07:42

-
Wop! Merci pour la correc'
Faut dire que les jeux vidéo/animés/mangas ont énormément améliorés mon anglais. Même si je ne suis pas au top l'anglais ne me pose plus trop de problèmes.
- Lien permanent
-
kads
- Posté le
9 juillet 2009 à 17:45:32

-
pour elder, je me suis dis que ca faisait le meme sens, mais beyond effectivement, je me suis carrément planté sur celui la ^^'
- Lien permanent
-
odis2you
- Posté le
9 juillet 2009 à 18:25:26

-
l'illusion du temp
Personne ne vit éternellement
l'apogée des nations
les supplices de l'avionfuyard
la vallée des vents glacée
vieux parchemin 3 le vent du lendemain
la quête du dragon
les boules du dragon Z la légende des superblond
entre bien et mal
voila bonne chance zavou
- Lien permanent
-
kads
- Posté le
9 juillet 2009 à 19:20:09

-
les boules du dragon Z la légende des superBLOND? ...j'espere que c'est une blague
- Lien permanent
-
Aoro
- Posté le
9 juillet 2009 à 20:19:29

-
Beyond Good & Evil, c'est pas plutôt Entre le bien et le mal?
- Lien permanent
-
Aoro
- Posté le
9 juillet 2009 à 20:19:59

-
Au-delà du bien et du mal*
- Lien permanent
-
c4mus
- Posté le
9 juillet 2009 à 20:48:36

-
"le vent du lendemain"
"L'apogée des nations"? ça se traduirait plutôt par l'élévation, la monté des nations.
- Lien permanent
-
c4mus
- Posté le
9 juillet 2009 à 20:58:07

-
Oups... Désolé, je retire mon commentaire sur Morrowinds. J'ai vérifié dans le Macmillian et c'est effectivement un terme désuet signifiant lendemain...
Cela dit, plus personne ne l'utilise dans le language d'aujourd'hui...
- Lien permanent
-
Aoro
- Posté le
9 juillet 2009 à 22:09:25

-
Le soulèvement des nations?
Mère
Terre / Limite de la terre (
?)
Âne Kong
Renard de l'étoile
Monsieur Jeu&Heure
Sonic le hérisson
(dur à traduire celui-là...)
- Lien permanent
-
Shin-ken
- Posté le
9 juillet 2009 à 22:24:08

-
marrant ton topic lol j'en fai qu'1 seul
LE ROI DU TOURNOI DU POING DE FER
- Lien permanent
-
jackbranlou
- Posté le
9 juillet 2009 à 22:27:07

-
Assassin's creed c plutot le credo de l'assassin que "la croyance de l'assassin
- Lien permanent
-
Boudin__Blanc
- Posté le
9 juillet 2009 à 22:29:23

-
Mère
:Mother
Terre / Limite de la terre (
?)
Âne Kong:Donkey kong
Renard de l'étoile:Starfox
Monsieur Jeu&Heure:Mr. Game&Watch
Sonic le hérisson
(dur à traduire celui-là...):SOnic the hedgedog
- Lien permanent
-
Boudin__Blanc
- Posté le
9 juillet 2009 à 22:33:57

-
l'illusion du temp:Time spliters?...
Personne ne vit éternellement:...
l'apogée des nations:...
les supplices de l'avionfuyard:...
la vallée des vents glacée:...
vieux parchemin 3 le vent du lendemain:Morrowind
la quête du dragon:Dragon quest
les boules du dragon Z la légende des superblond:DBZ:legend of goku?...
entre bien et mal:Black or white
- Lien permanent
-
Boudin__Blanc
- Posté le
9 juillet 2009 à 22:35:13

-
Entre bien et mal:Beyond good and evil
- Lien permanent
-
tauruxbis
- Posté le
9 juillet 2009 à 23:07:01

-
C'est simplement une question d'habitude... Un "Manon des sources" ne va pas choquer un français, et un "Silent Hill" ne va pas choquer un anglais.
- Lien permanent
-
kads
- Posté le
10 juillet 2009 à 03:00:34

-
l'illusion du temps: illusion of time
- Lien permanent
Sujet : « Traduction des titres de jeux video »