Bon Matin.
Alors je cherche quelqu'un qui pourrait me traduire se texte qui est apparament en turc. J'ai chercher sur un site de traduction mais vous savez comment c'est.
Donc le texte: abi basarilar dilerim cok guzel olmus sitende cd de insallah sonuna kadar daha guzel seyler basarirsin ki kasabamizdaki arkadaslarimizin onunu acarsin sevgi ve saygilarimla bol sans lar sana
Merci d'avance.
Go site de trad
Je souhaite du succès sur le site abi cok guzel olmus İnşallah la fin du cd choses plus belles que j'aime et basarirsin SAYGILARIMLA qui s'ouvre sur kasabamizdaki arkadaslarimizin LAR sana bol sans
Google arrive pas à tout traduire
J'ai que ça pour le début: "Je souhaite du succès sur le site..."
J'ai que ça pour le début: "Je souhaite du succès sur le site..."
Ouais je sais c'est pour ça que je viens le demender ici. J'aurai du anticipé qu'a cette heure la les réponses ne seraient pas très contructive.
Je souhaite du succès sur le site abi cok guzel olmus İnşallah la fin du cd choses plus belles que j'aime et basarirsin SAYGILARIMLA qui s'ouvre sur kasabamizdaki arkadaslarimizin LAR sana bol sans
De rien :hsp:
Les clowns se sont levé tôt ce matin.
"abi basarilar dilerim cok guzel olmus sitende cd de insallah sonuna kadar daha guzel seyler basarirsin ki kasabamizdaki arkadaslarimizin onunu acarsin sevgi ve saygilarimla bol sans lar sana"
Abi = quelque chose comme grand frère, on le dit a une personne jeune plus agée que soit mais pas trop
Je te souhaite du succès, ton site est très bien, ton cd aussi.
Insallah = j'espere et si dieu le veut
J'espere que tu reussira a faire d'encore plus belles choses, pour que tu ouvres le chemin de nos amis.
Avec mon soutient et mon "amour", (bol= )abondamment de chances (ca se met au pluriel en turc ) pour toi
_
In we trust !
* Posté le 4 janvier 2010 à 02:29:58 Avertir un administrateur
* "abi basarilar dilerim cok guzel olmus sitende cd de insallah sonuna kadar daha guzel seyler basarirsin ki kasabamizdaki arkadaslarimizin onunu acarsin sevgi ve saygilarimla bol sans lar sana"
Abi = quelque chose comme grand frère, on le dit a une personne jeune plus agée que soit mais pas trop
Je te souhaite du succès, ton site est très bien, ton cd aussi.
Insallah = j'espere et si dieu le veut
J'espere que tu reussira a faire d'encore plus belles choses, pour que tu ouvres le chemin de nos amis.
Avec mon soutient et mon "amour", (bol= )abondamment de chances (ca se met au pluriel en turc ) pour toi
_
In we trust !
* Lien permanent
Merci infiniment. Je suis content de voir qu'il y a encore des âmes pure sur le 15-18.
Jerry, faut pas croire que tout le 15-18 parle turc aussi quoi
_
In we trust !
Lol Bon Mat1 XD Alors je cherche kelkun ki pourré me traduire se texte ki è apparament en turc mdr G cherché sur 1 site 2 traduktion mé vous savé coment sé mdr Donc le texte: abi basarilar dilerim cok guzel olmus sitende cd 2 1sallah sonuna kadar daha guzel seylé basarirs1 ki kasabamizdaki arkadaslarimiz1 onunu acars1 sevgi ve saygilarimla bol san lar sana Merci d'avance XD
Des âmes pures
Ou simplement des gens qui comprennent le turc si je le comprenais je t'aurais aidé mais bon
moi je parle pas turc, mais anglais si ta un truc à traduire
En même temps tout le monde parle anglais et le traducteur de google est beaucoup plus développé pour l'anglais que pour le turc
_
In we trust !
Defaut, que veux dire un truc qui se prononce "Séctélane" en turc ?
* Posté le 4 janvier 2010 à 02:33:39 Avertir un administrateur
* Des âmes pures
Ou simplement des gens qui comprennent le turc si je le comprenais je t'aurais aidé mais bon
* Lien permanent
Ouais je me suis peut-être mal exprimé. En gros je voulais le remercier parce qu'il a pas fait comme Anti-Radar vien a l'instance d'écrire. Il a répondu a ma question au lieu d'écrire n'importe quoi seulement pour augmenter son nombre de message. (Je me comprend)
Oui mais le fait qu'ils postent n'importe quoi, ca a permit au topic de rester dans la page 1 et que quelqu'un qui s'y connait vienne répondre
"Siktir lan" plutôt
"Dégage toi" ou "va te faire foutre" mais d'une facon très malpolie, encore plus malpolie que la version francaise quoi
Tu dis ca a une personne que tu connais pas et plus agée que toi, il te démonte
_
In we trust !
je vois, va te faire enculer = siktir lan
et un truc qui se prononce "aménaroide" ?
au faite défaut Siktir lan orospu cocugu
"amina koyim" (je sais pas comment ca s'ecrit précisément)
Trop violent pour être traduit ici
Le gros mots turcs sont toujours très violents et précis, a coté les gros mots francais c'est rien du tout quoi
_
In we trust !