Les forums de Landstalker : Le Trésor du Roi Nole
Forum : Landstalker : Le Trésor du Roi Nole
Sujet : « scène inédite »
-
Ryu-Ya
-
Posté le 18 novembre 2007 à 18:26:03

-
Tu l´as trouvé comment ? C´est moi l´auteur de cette video
J´avais posté le lien dans le sujet sur "les différences JAP-PAL" mais ça mérite bien un sujet dédié
Du coup je rappelle un peu tout ce qu´il y a à savoir sur cette scène :
Elle n´est normalement présente qu´en version jap, et est censurée dans les versions occidentales, il n´y a aucun moyen "normal" de la débloquer.
Mais la scène n´a pas été retirée, c´est ça qui est important. Elle survient la première fois ou Ryle se rend au château de Mercator. Dans les versions occidentales une femme de chambre bloque l´accès à la chambre de Kayla, c´est tout. Il suffit donc de la franchir quand même.
Comment ?
Eh bien seul un code action replay/gamegenie peut faire l´affaire...
par exemple celui ci : FF542 08000 il permet d´élever le perso à chaque saut. On peut donc entrer. Après il faut désactiver le code et faire un nouveau saut pour que Ryle réatterrisse.
Et le plus beau c´est qu´on a droit aux dialogues tout traduit!
- Lien permanent
-
Shenman
-
Posté le 18 novembre 2007 à 18:54:25

-
Genial plusieurs années plus tard encore des trucs que je connaissais pas, d´ailleurs quelqu´un sais si la roms est traductible car j´avais essayer il y a qq années et rien ne permettait de le faire, je veux offrir une bonne version FR a Landstalker ;)
- Lien permanent
-
Ryu-Ya
-
Posté le 18 novembre 2007 à 21:41:03

-
oui c´est maintenant possible grace au LANDSTALKER TRANSLATION TOOL
http://gufospace.altervista.org/LTT/
Il a déjà été utilisé pour traduire le jeu en italien et portugais. En plus il est accompagné d´une note explicative très sympa. Génial non ?
Si tu as besoin d´un coup de main...
- Lien permanent
-
Shenman
-
Posté le 19 novembre 2007 à 19:31:08

-
Ok, c´est pas une blague ni un fake, ce logiciel existe vraiment !! je reve de faire cette traduction depuis que j´ai acheté landstalker (au lancement)
Je vais peser la somme de travail et je vais voir si j´ai besoin d´aide... c´est pas une traduction compléte, plutôt une correction de la premiere, si un outils pareil sortais pour dark savior, je serais aussi preneur !
@+ et merci !
- Lien permanent
-
Ryu-Ya
-
Posté le 21 novembre 2007 à 19:20:32

-
tiens-nous au courant
- Lien permanent
-
Gilgamesh68
-
Posté le 22 novembre 2007 à 14:46:52

-
J´ai testé moi même cet outil. Et c´est impressionnant ! quel facilité d´emploi. Pas besoin de connaître l´hexadecimal ni d´autre table.
Mais bon même si théoriquement c´est faisable, ce sera toujours point parfait.
[Beaucoups de traducteurs débutants font cette erreur (et c´est très normal ^_^¤ ...): Augmenter la taille d´une ROM. Autrement dit, rajouter l´espace nécessaire à un mot pour être traduit parfaitement.
Ex: Le mots "Save" = "Sauvegarder", si on y pense, c´est un mots de 4 lettres qui traduit en français compte 11 lettres. L´erreur serait de rajouter 7 octets pour pouvoir écrire "Sauvegarder". BZZZZZ!! Faux!! Il ne faut pas faire ça!! Et voici pourquoi...
Une ROM est composée de "tranches" de 32Kb (ou 64Kb pour les Hi-ROMs) chaque chose est placé dans ces blocks de 32Kb, les graphismes: 1 à 5 tranches, le codage: 1 à 5 tranches, etc... En ajoutant l´espace qu´il faut pour écrire un mots, ont déplace ces tranches. Donc une petite partie des graphismes se retrouve dans les tranches du codage et vue que les graphismes ne sont pas du code, et bien ça fait bugger, planter, sauter, geler, freezer, stoaler, alouette... le jeux.
Alors, les enfants! Traduisez sans ajouter d´espace! (A moins, bien sûr, que vous soyez un ROM hacker proffessionel, ce que je ne suis pas...) ]
Source: TRAF.org
Mais par contre ce qui reste interressant a faire serait de trad correctement les noms et objets du jeu.
Quelques petits exemples sympa:
TYBOR l´arbre Père s´appel TRENT
Hanah = Kunta
L´épée magique = Main d´Ifrit
Bague Vénus = Pierre Satan
Arthur = Don Mel
Ink et Wally = Gus et Sam
Et il y en a encore un paquet !!
Faudrait que je fasse une fois un liste complète
.
- Lien permanent
-
Shenman
-
Posté le 22 novembre 2007 à 15:20:08

-
Oui, je parle plutôt des erreurs de contexte, de frappe, de retour à la ligne, de trucs pas fini ou partiel aussi... comme l´intro du jeu ^^
En tout cas j´ai contacté le créateur du tool d´aprés lui on peut faire des mots plus long, ajouté toutes les lettre qu´on veux et arranger la trad même en gardant la longueur...
J´ai commencé un peu et j´ai deja corrigé nombre de phrases problematique comme le "marchand" du début qui devient "owner" ou qui se met à la place de la narration "Marchand : Nigel reçoit 200Ors" Sans oublier les trucs chiant comme "Heh heh heh heh" ou "ca s´annonce mal cette histoire" au lieu de "I have a bad feeling about this"
La faute la plus marquante étant un panneau qui indique "VILLAGE DR RYUMA"
En bref, la longueur n´est pas importante, seul le sens et le contexte compte.
J´ai demandé au createur du logiciel de faire passer la rom FR en reference pour faciliter l´intégration des lettres avec accents, cédille et autres specialitées bien francaise...
- Lien permanent
-
Gilgamesh68
-
Posté le 22 novembre 2007 à 16:37:38

-
Le must ce serait de pouvoir faire passé la rom jap.
Le jeu FR non-censuré ce serait le rêve, mais ça c´est une autre histoire.
En tout cas je te souhaite bonne chance pour la trad.
- Lien permanent
-
Shenman
-
Posté le 24 novembre 2007 à 10:39:36

-
Gilgamesh68 : Sache que le createur de l´outil m´a repondu, il fait actuellement la base rom "Francaise" et la japonaise (il a beaucoup de demande de chinois qui veulent traduire le jeu :D )... je vais surement partir sur le jeu en Japonais en gardant les textes FR a coté... par contre refaire tout les caractére FR dans la rom jap ne sera pas chose facile... et puis les censures de mots et d´images seront deja retiré avec l´edition des textes et des GFX ;)
- Lien permanent
-
Gilgamesh68
-
Posté le 24 novembre 2007 à 12:34:15

-
Cool ça ! si tu pourrais nous tenir au courant quand les base rom arrive ce serait sympa
merci bien !
- Lien permanent
-
Shenman
-
Posté le 24 novembre 2007 à 12:35:32

-
Je suis avec lui sur MSN
- Lien permanent
-
Shenman
-
Posté le 24 novembre 2007 à 14:08:05

-
Bon, j´ai parlé avec lui longuement, il est fan hardcore de landstalker, il va me faire une base rom Francaise mais il faut etre patient, il n´a pas beaucoup de temps pour lui et il foit faire la base rom Jap pour les chinois...
J´ai fini de traduire le générisque du debut avec son aide, je ferais des screens ;)
- Lien permanent
-
Gilgamesh68
-
Posté le 24 novembre 2007 à 17:14:14

-
Bah moi, je me suis amusé à trad l´intro à partir du japonais. Mais bon j´ai pas le temps pour trad tout le jeu. Je voulais juste voir comment fonctionnais le tools, très bon en tous cas
- Lien permanent
-
Gilgamesh68
-
Posté le 24 novembre 2007 à 17:57:42

-
Et j´ai quand même pris 2 jours pour trad. 10 phrases
- Lien permanent
-
s_2l
-
Posté le 26 novembre 2007 à 21:45:14

-
La différence entre la traduction officielle et la traduction perso est si différente que cela ? Car je comprend pas bien le principe désolé
- Lien permanent
-
Shenman
-
Posté le 27 novembre 2007 à 08:51:07

-
La traduction perso n´est pas encore faite elle respectera :
Le nom de RYLE du debut à la fin du jeu
Le contexte général de la plupart des situations
La traduction réél et sans fautes des 8 enigmes
La non censure de chez Mme Yard
La non censure du jeu tout court avec un peu de chance...
Tout les autres details énumeré dans ce post.
Bref, une traduction plus soutenu et plus lisible que l´actuelle qui est catastrophique.
- Lien permanent
-
Ryu-Ya
-
Posté le 09 février 2008 à 18:12:50

-
Pour ceux que ça intéresse j'ai mis en ligne la version anglaise :
http://fr.youtube.com/watch?v=sD8xKErGhyA
Je précise que dans la version japonaise il y a aussi une domestique devant la porte de la chambre mais qu'elle s'en va juste avant d'assister au banquet.
- Lien permanent
Sujet : « scène inédite »
Toutes les infos du jeu Landstalker : Le Trésor du Roi Nole sur :