Les forums de JeuxVideo.com
-
biniliou
- Posté le
16 novembre 2003 à 19:58:35

-
est-ce que vus pourriez m´aider a traduire ce texte svp merci
La solitudine in città
Traversare une strada per scappare di casa, lo fa solo un ragazzo, ma quest´uomo che gira il giorno le strade, non é più un ragazzo e non scappa di casa. Ci sono d´estate pomerriggi che fino le piazze sono vuote, distese sotto il sole che sta per calare, e quest´uomo, che giunge per un viale d´inutili piante, si ferma. Val la pena esser solo, per sessere sempre più solo ? Solamente girarle, le piazze e le strade sono vuote. Bisogna fermare una donna e parlarle e diciderla a vivere insieme. Altrimenti, uno parla da solo. E per questo che a volte c´è lo sbronzo notturno che attacca discorsi e racconta i projetti di tutta la vita. Non è certo attendendo nella piazze deserta che s´incontra qualcuno, ma chi gira le strade si soffera ogni tanto. Se fossero in due, anche andando per strada, la casa sarebbe dove c´è quelle donna e varrebbe la pena. Nelle notte la piazza rotorna deserta a quest´uomo, che passa, non vede la case tra le inutili luci, non leva più gli occhi : sente solo il selciato, che hanno fatt altri uomini dalle mani indurite, come sono le sue. Non è giusto restare sulla piazza deserta. Ci sarà certamente quelle donna per strada che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa.
Cesare Pavese, LAVORARE STANCA
- Lien permanent
-
zephirus
- Posté le
16 novembre 2003 à 20:01:54

-
la solitude en ville
traverser une route pr senfuir de chez soi seul un garcon le fe, mais cet hoome qui tourne tourne le jour des routes, n´est plu un garcon et ne senfuit plu de chez soi.
le reste je le fe + tard tu la a fer pr kan?
- Lien permanent
-
biniliou
- Posté le
16 novembre 2003 à 20:06:21

-
pour demain apres midi..... sachant que je suis demi-pens...... ( je sé je m´y prend tard)
- Lien permanent
-
Elvis-Presley
- Posté le
16 novembre 2003 à 20:41:04

-
Traduis
Les solitudine en ville Traversare unes route pour scappare de casa, fait seulement un ragazzo, mais cet uomo qui tourne le giorno les routes, pas é plus un ragazzo et pas scappa de casa. Il y ils ont d´été des pomerriggi que fin les places sont vides, etendus sous les seules qui est en train de baisser, et cet uomo, qui arrivent pour un boulevard d´inutiles plantes, s´arrête. Val peine être seulement, pour sessere toujours plus seulement ? Seulement les tourner, les places et les routes sont vides. Il faut arrêter une femme et parler et diciderla à vivre ensemble. Autrement, un parle tout seul. Et pour ceci qui parfois il y a le sbronzo nocturne qui attaque des discours et recompte les projetti de toute la vie. Il n´est pas certain en attendant dans les places déserte qui se rencontrent quelqu´un, mais qui tourne les routes soffera de temps en temps. S´ils étaient dans deux, même en allant pour route, la casa serait où il y a cette femme et varrebbe il peine. Dans la nuit la place rotorna déserte à cet uomo, qui passe, ne voit les maisons entre les inutiles lumières, pas levier plus les yeux : il sent seul le pavé, qui ont fatt autres hommes des mains durcies, comme ils sont le sien. Il n´est pas juste rester sur la place déserte. Il y aura certainement cette femme pour route qui, priée, voudrait donner main à la casa.
Dsl si j´ai pas tout traduis
mais les mot que j´ai oublier ils sont simple ; )
- Lien permanent
-
romain96
- Posté le
16 novembre 2003 à 20:46:04

-
ouais mais bon les traducteurs automatiques c pas génial ca se voit.....
- Lien permanent
-
Elvis-Presley
- Posté le
16 novembre 2003 à 20:47:37

-
Ces deja mieux que rien et les seul mot qui restent avec un petit dico ou autre sa passe tranquille..
- Lien permanent
-
gilmour
- Posté le
16 novembre 2003 à 21:23:09

-
chuis italien, je l´aurais bien fait ms g pas l´gout
- Lien permanent
-
biniliou
- Posté le
17 novembre 2003 à 11:07:59

-
s´il te plait... c rapide
merci beaucoup
- Lien permanent
-
neodebil
- Posté le
17 novembre 2003 à 16:31:47

-
http://tans.voila.fr
Bon c vraiment pas le top ca traduit bizzarement, mais au moins ca donne les mots et ca permet d´ameliorer une traduction + classique car on cherche un bon sens a la phrase qu´il traduit n´importe comment.
- Lien permanent
-
biniliou
- Posté le
17 novembre 2003 à 17:10:56

-
marche pas ton lien lol
mais de tte facon g deja éé sur voila.fr pour traduire mais ca fait n´importe quoi, c´est pour ca que je suis venu ici en éspérant trouver qq´un pour traduire ce texte.....merci encore
- Lien permanent
-
Elvis-Presley
- Posté le
17 novembre 2003 à 19:25:22

-
Ben je tes fais le plus gros apres t´a qu´aouvrir ton dico et cchercher un tout petit peu
- Lien permanent
-
biniliou
- Posté le
17 novembre 2003 à 19:34:49

-
ouais bon t´as fait t´as fait une vieille traduction avec voila.fr mais ca m´aide pas, reli les phrases ca veut rien dire.....
- Lien permanent
-
Elvis-Presley
- Posté le
17 novembre 2003 à 20:16:25

-
au sinon prend ton courage a demain et traduis le ; )
car la je peux pas t´aider au sinon
- Lien permanent
-
biniliou
- Posté le
18 novembre 2003 à 21:41:45

-
je connais les traductions auto, ca marche tres tres mal..... je voudrais une traduction faite par qq´un de doué en italien.... svp
- Lien permanent
Sujet : « traduction texte italien »