traduction texte italien - Cours et Devoirs sur JeuxVideo.com

Les forums de JeuxVideo.com Taille normale Grande taille

Forum : Cours et Devoirs

Ajouter ce forum à mes forums préférés Ajouter ce forum à mes forums préférés

Sujet : « traduction texte italien »

Créer un nouveau sujet   Liste des sujets
Alerte mail  Répondre  Rafraichir
  • biniliou Voir le profil de biniliou
  • Posté le 16 novembre 2003 à 19:58:35 Avertir un administrateur
  • est-ce que vus pourriez m´aider a traduire ce texte svp merci
    La solitudine in città
    Traversare une strada per scappare di casa, lo fa solo un ragazzo, ma quest´uomo che gira il giorno le strade, non é più un ragazzo e non scappa di casa. Ci sono d´estate pomerriggi che fino le piazze sono vuote, distese sotto il sole che sta per calare, e quest´uomo, che giunge per un viale d´inutili piante, si ferma. Val la pena esser solo, per sessere sempre più solo ?   Solamente girarle, le piazze e le strade sono vuote. Bisogna fermare una donna e parlarle e diciderla a vivere insieme. Altrimenti, uno parla da solo. E per questo che a volte c´è lo sbronzo notturno che attacca discorsi e racconta i projetti di tutta la vita. Non è certo attendendo nella piazze deserta che s´incontra qualcuno, ma chi gira le strade si soffera ogni tanto. Se fossero in due, anche andando per strada, la casa sarebbe dove c´è quelle donna e varrebbe la pena. Nelle notte la piazza rotorna deserta a quest´uomo, che passa, non vede la case tra le inutili luci, non leva più gli occhi : sente solo il selciato, che hanno fatt altri uomini dalle mani indurite, come sono le sue. Non è giusto restare sulla piazza deserta. Ci sarà certamente quelle donna per strada che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa.
    Cesare Pavese, LAVORARE STANCA
  • Lien permanent
  • zephirus Voir le profil de zephirus
  • Posté le 16 novembre 2003 à 20:01:54 Avertir un administrateur
  • la solitude en ville
    traverser une route pr senfuir de chez soi seul un garcon le fe, mais cet hoome qui tourne tourne le jour des routes, n´est plu un garcon et ne senfuit plu de chez soi.
    le reste je le fe + tard tu la a fer pr kan?
  • Lien permanent
  • biniliou Voir le profil de biniliou
  • Posté le 16 novembre 2003 à 20:06:21 Avertir un administrateur
  • pour demain apres midi..... sachant que je suis demi-pens...... (  je sé je m´y prend tard)
  • Lien permanent
  • Elvis-Presley Voir le profil de Elvis-Presley
  • Posté le 16 novembre 2003 à 20:41:04 Avertir un administrateur
  • Traduis

    Les solitudine en ville Traversare unes route pour scappare de casa, fait seulement un ragazzo, mais cet uomo qui tourne le giorno les routes, pas é plus un ragazzo et pas scappa de casa. Il y ils ont d´été des pomerriggi que fin les places sont vides, etendus sous les seules qui est en train de baisser, et cet uomo, qui arrivent pour un boulevard d´inutiles plantes, s´arrête. Val peine être seulement, pour sessere toujours plus seulement ?   Seulement les tourner, les places et les routes sont vides. Il faut arrêter une femme et parler et diciderla à vivre ensemble. Autrement, un parle tout seul. Et pour ceci qui parfois il y a le sbronzo nocturne qui attaque des discours et recompte les projetti de toute la vie. Il n´est pas certain en attendant dans les places déserte qui se rencontrent quelqu´un, mais qui tourne les routes soffera de temps en temps. S´ils étaient dans deux, même en allant pour route, la casa serait où il y a cette femme et varrebbe il peine. Dans la nuit la place rotorna déserte à cet uomo, qui passe, ne voit les maisons entre les inutiles lumières, pas levier plus les yeux : il sent seul le pavé, qui ont fatt autres hommes des mains durcies, comme ils sont le sien. Il n´est pas juste rester sur la place déserte. Il y aura certainement cette femme pour route qui, priée, voudrait donner main à la casa.

    Dsl si j´ai pas tout traduis mais les mot que j´ai oublier ils sont simple ;  )
  • Lien permanent
  • romain96 Voir le profil de romain96
  • Posté le 16 novembre 2003 à 20:46:04 Avertir un administrateur
  • ouais mais bon les traducteurs automatiques c pas génial ca se voit.....
  • Lien permanent
  • Elvis-Presley Voir le profil de Elvis-Presley
  • Posté le 16 novembre 2003 à 20:47:37 Avertir un administrateur
  • Ces deja mieux que rien et les seul mot qui restent avec un petit dico ou autre sa passe tranquille.. 
  • Lien permanent
  • gilmour Voir le profil de gilmour
  • Posté le 16 novembre 2003 à 21:23:09 Avertir un administrateur
  • chuis italien, je l´aurais bien fait ms g pas l´gout
  • Lien permanent
  • biniliou Voir le profil de biniliou
  • Posté le 17 novembre 2003 à 11:07:59 Avertir un administrateur
  • s´il te plait... c rapide
    merci beaucoup
  • Lien permanent
  • neodebil Voir le profil de neodebil
  • Posté le 17 novembre 2003 à 16:31:47 Avertir un administrateur
  • http://tans.voila.fr

    Bon c vraiment pas le top ca traduit bizzarement, mais au moins ca donne les mots et ca permet d´ameliorer une traduction + classique car on cherche un bon sens a la phrase qu´il traduit n´importe comment.
  • Lien permanent
  • biniliou Voir le profil de biniliou
  • Posté le 17 novembre 2003 à 17:10:56 Avertir un administrateur
  • marche pas ton lien lol
    mais de tte facon g deja éé sur voila.fr pour traduire mais ca fait n´importe quoi, c´est pour ca que je suis venu ici en éspérant trouver qq´un pour traduire ce texte.....merci encore
  • Lien permanent
  • Elvis-Presley Voir le profil de Elvis-Presley
  • Posté le 17 novembre 2003 à 19:25:22 Avertir un administrateur
  • Ben je tes fais le plus gros apres t´a qu´aouvrir ton dico et cchercher un tout petit peu
  • Lien permanent
  • biniliou Voir le profil de biniliou
  • Posté le 17 novembre 2003 à 19:34:49 Avertir un administrateur
  • ouais bon t´as fait t´as fait une vieille traduction avec voila.fr mais ca m´aide pas, reli les phrases ca veut rien dire.....
  • Lien permanent
  • Elvis-Presley Voir le profil de Elvis-Presley
  • Posté le 17 novembre 2003 à 20:16:25 Avertir un administrateur
  • au sinon prend ton courage a demain et traduis le ;  ) car la je peux pas t´aider au sinon
  • Lien permanent
  • biniliou Voir le profil de biniliou
  • Posté le 18 novembre 2003 à 21:41:45 Avertir un administrateur
  • je connais les traductions auto, ca marche tres tres mal..... je voudrais une traduction faite par qq´un de doué en italien.... svp
  • Lien permanent
Alerte mail  Répondre  Rafraichir

Sujet : « traduction texte italien »

Créer un nouveau sujet   Liste des sujets

Flux RSS du sujet "traduction texte italien"