CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS

Sujet : Lanouvelle trad du SdA vaut-elle le coût

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Drenay Drenay
MP
Niveau 10
21 octobre 2014 à 17:18:00

Salut,
j'envisage (enfin !) de lire la célébrissime trilogie et en regardant les différentes éditions, j'ai découvert qu'une nouvelle traduction était disponible depuis cette année.

Seulement le prix n'est pas le même, c'est du broché et mes moyens d'étudiant sont limités :noel: , j'imagine qu'il y a pas mal de fans du SdA ici; ma question est donc est-ce que ça vaut le coût de prendre la nouvelle ?
Et aussi, mis à part la qualité de traduction, les illusrations sont-elle réellement superbes ?
Merci :noel:
PS : la nouvelle trad : http://www.amazon.fr/Seigneur-Anneaux-Fraternité-lAnneau/dp/2267027003/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1413904598&sr=1-1&keywords=le+seigneur+des+anneaux+tome+1
(je me méfie toujours des commentaires 5 étoiles sur amazon)
PS : dsl pour le titre, je n'avais plus de place

DanteRoland DanteRoland
MP
Niveau 9
21 octobre 2014 à 18:00:32

Non laisse tomber franchement. Tout le monde a connu la "communauté de l'anneau" , alors "la fraternité " ... :malade:
Faudrait leurs dire que fellowship ne se traduit pas vraiment en fraternité, au contraire de brotherhood :hap:

Drenay Drenay
MP
Niveau 10
21 octobre 2014 à 22:24:02

oui j'ai aussi été surpris, d'ailleurs j'ai continué de chercher et je vais suivre tes conseils je pense, car bon Frodo Bessac au lieu de Frodon Sacquet ou Foret Grandpeur pour Forêt Noire, ça me déboussole également vis-à-vis des films :noel:

N'empêche si quelqu'un possède la nouvelle version, c'est le moment de venir, elle doit avoir des avantages tout de même :(

DanteRoland DanteRoland
MP
Niveau 9
21 octobre 2014 à 23:04:05

L'avantage c'est de se faire de la thune en annonçant une pseudo nouvelle version :hap: (qui sera édulcoré et sans saveur )
Bref c'est juste une perte de temps, au lieu de traduire d'autres oeuvres qui en auraient bien besoin.

Sinon je te conseille ça :

http://www.amazon.fr/seigneur-anneaux-J-R-R-TOLKIEN/dp/2266154117/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1413925326&sr=1-2&keywords=le+seigneur+des+anneaux+tome+1

( ma préféré , en 3 tomes )

Ou ça : http://www.amazon.fr/Seigneur-Anneaux-Intégrale-J-R-R-TOLKIEN/dp/2266232991/ref=pd_cp_b_0

A mon avis peut de monde ici vont le prendre :noel:

Enkyll Enkyll
MP
Niveau 10
22 octobre 2014 à 03:52:40

Fraternité de l'anneau... C'est débile. Même la version espagnol du tome 1 s'appel "La Communidad del Anillo" un truc comme ça. C'est bien la preuve que communauté est le mot le plus proche.

Puis franchement le changement des noms... On est habituer aux noms VF de Ledoux. A mon sens soit il fallait garder les noms originaux (ce qui n'aurait pas été pour me déplaire) soit il fallait garder ceux de Ledoux par commodité.

Bref, j'ai l'impression que cette nouvelle traduction avait juste pour ambition de "tout changer" histoire de justifier la dépense d'argent...

Ca m'embete car ma propre version à plus de 15 ans maintenant et commence franchement à se faire vieille. (page qui se décroche etc)

Mais quand je vois ça... J'ai clairement pas envie de la changer.

fatalpicard3 fatalpicard3
MP
Niveau 8
22 octobre 2014 à 07:59:27

Quel argumentaire :)

Enkyll Enkyll
MP
Niveau 10
22 octobre 2014 à 13:21:03

C'est ironique ? En même temps je n'argumente pas, je donne mon ressentit. Je ne l'ai pas lu la nouvelle version donc bon...

Sur le net y'a quand même de très bonnes critique sur cette nouvelle version...

J'irais surement à la librairie lire les premieres pages sous peu.

Drenay Drenay
MP
Niveau 10
22 octobre 2014 à 14:42:01

J'ai vu aussi des éloges sur des sites de fans mais ça laisse entendre que c'est le jour et la nuit entre les 2 versions, ce qui me sembe incohérent, vu comme à voir justement le nombre de fans, la traduction originale ne peut qu'être bonne...non ?

Je ne connais pas le monde de l'édition et si c'est comme tu dis uniquement pour relancer des ventes et faire du chiffre, je trouve ça moche, autant éditer des textes inédits

J'aimerais bien que quelqu'un ayant les 2 versions vienne me dire son avis sinon :hap:

Drenay Drenay
MP
Niveau 10
22 octobre 2014 à 14:43:49

(notamment sur les illustrations :noel: )

BDSM BDSM
MP
Niveau 21
22 octobre 2014 à 15:53:06

Je trouve ça tout à fait normal qu'un classique d'un genre soit disponible en plusieurs traductions. Il y a toujours une forme d'intraductibilité plus ou moins forte entre deux langues, des moments où un traducteur doit poser des choix subjectifs, bref s'assumer comme un écrivain. Quand on traduit, on supprime des mots, on rajoute des périphrases compléter le sens d'un mot qui n'a pas tout à fait la même signification etc.

Fraternité est un mot adéquat par exemple pour qualifier un groupe de guerriers qui vont s'entraider. On voit ici déjà des choix en matière de traduction. Le traducteur original a sans doute voulu utiliser un mot qui paraissait moins guindé que fraternité et a utilisé communauté, tandis que le nouveau traducteur a voulu opter pour le mot le plus adéquat dans la langue française pour rendre compte de ce groupe de guerriers, et le terme exact qui désigne cela est " Fraternité d'armes "

Drenay Drenay
MP
Niveau 10
23 octobre 2014 à 20:24:01

J'ai finalement pris l'ancienne, pour ceux que ça intéresse une interview intéressante du nouveau traducteur :

http://www.elbakin.net/tolkien/news/Interview-de-Daniel-Lauzon-pour-le-Seigneur-des-Anneaux

Sa justification pour "Fraternité"
:d) Le titre du premier volume suscite déjà de nombreuses réactions. Pourquoi "fraternité" plutôt qu’un autre mot ? Qu’en est-il des deux tomes suivants, les titres seront-ils traduits différemment et, si oui, pouvez-vous d’ores et déjà nous les révéler ?

DL : Il n’y a pas d’équivalent exact au mot anglais fellowship, comme on peut le constater en ouvrant n’importe quel dictionnaire bilingue à la bonne page. Ironiquement, ce terme n’apparaît pas très souvent dans le premier tome, où il est plutôt question de « la Compagnie de l’Anneau », c’est-à-dire les Neuf Marcheurs. Mais la phrase-clé vient au début du chapitre II,10, qui contient le mot Fellowship dans son intitulé. Cette phrase, c’est celle où Aragorn demande : « What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship ? » – ce qui évoque un lien de fraternité et ne peut se traduire que d’une seule façon. Le terme « fraternité » possède donc les deux sens voulus : 1/ sentiment de solidarité et d’amitié, d’où l’expression « fraternité des armes », lien forgé entre compagnons d’armes ; et 2/ communauté ou groupement, laïc ou religieux. Il est préférable à communauté, confrérie, association, etc. Quant aux deux autres volumes… leur titres sont tout à fait transparents et ne peuvent se traduire que d’une seule manière, vous ne croyez pas ?

fatalpicard3 fatalpicard3
MP
Niveau 8
25 octobre 2014 à 10:33:00

"C'est ironique ? En même temps je n'argumente pas, je donne mon ressentit. Je ne l'ai pas lu la nouvelle version donc bon."

Ironique mais pas méchant. Pour y avoir un peu touché, je sais que la traduction est l'un des boulots les plus ingrats qui soient.
Le type qui a traduit ça a fait des choix de traduction, car c'est le principe même de la discipline. On peut aimer ou non, mais à partir du moment où ils sont justifiés, ce qui me semble être le cas ici, il importe de respecter le travail de cet homme.
Après je t'accuse pas hein. :) Mais sur Internet, on trouve suffisamment d'imbéciles prompts à vomir sur tout ce qui leur déplaît sans chercher à comprendre quoi que ce soit aux principes de "goûts" pour qu'il vaille la peine de rappeler, de façon générale ne visant personne (sauf Sassanos s'il passe par là, car c'est le type même que je viens de décrire :) ), l'importance du respect dans toute société.

Enkyll Enkyll
MP
Niveau 10
25 octobre 2014 à 12:34:42

Moi aussi j'ai traduit et je traduit encore. Et donc moi aussi je suis parfaitement conscient de la difficulté de la chose.

Au final d'ailleurs je pense que je vais acheter cette nouvelle version, ca ne peux pas être un mal de relire le même livre sans vraiment relire le même livre. Et j'avoue que les arguments du traducteur donné dans le message de Dronay me semble moi aussi très convaincant, au final.

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Mac-Artist
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment