CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Version française de Suikoden 2

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Medion Medion
MP
Niveau 4
27 juillet 2001 à 00:30:03

Je n´ai que la version US du jeu donc j´aurai quelques questions pour ceux qui ont la version française.

1) La traduction française est-elle de bonne qualité ? Car il ne semble pas que ce soit vraiment le point fort de Konami. Par exemple, la traduction française de Vandal Hearts 2 était si mauvaise que j´ai préféré le mettre en anglais.

2) En ont-ils profité pour corriger les erreurs de noms (Joey par exemple, qui s´appelle Jowy dans la version US) ?

Merci d´avance pour vos réponses ^-^

The_Reaper The_Reaper
MP
Niveau 10
27 juillet 2001 à 01:18:52

Ok, j´aime pas ce jeu, mais je peut donner une reponse (objective):
NON

Les traduction sont m......e, jowy s´appelle jowy ...

Chaco Chaco
MP
Niveau 7
30 juillet 2001 à 16:00:23

Ce que je trouves VRAIMENT minablme, dans cette traduction, c´est au moment où l´on recoit les runes du bouclier lumineux et de l´épée noire. Alors que c´est etre un moment important , j´avais du mal à garder mon sérieux...
D´ailleurs, vous connaisez quoi comme jeu bien traduit en francais?.

Chaco Chaco
MP
Niveau 7
30 juillet 2001 à 17:41:57

FF7 ? LOL
non, finalement, le mieux traduit, c´est encore le Annales du disque-monde en jeu vidéo :)

Medion Medion
MP
Niveau 4
31 juillet 2001 à 12:24:48

Pour Despise-Dog :

Pour l´erreur avec le nom de Joey, il faut savoir que lorsque les japonais se servent des katakanas pour écrire des mots étrangers, ils se basent presque toujours sur la prononciation anglaise. Et en anglais Jowy et Joey ont exactement la même prononciation. Reste à savoir quel nom les créateurs du jeu avaient en tête. Personnellement, je pense que c´est clair. Le nom qu´ils ont cherché à reproduire, c´est Joey.

Chaco Chaco
MP
Niveau 7
31 juillet 2001 à 15:55:19

-Pour Zalinass et Bremel.
La traduc de Vagrant Story n´est pas mauvaise, du moins tant qu´on reste dans les dialogues, parce que les menus...; "Humains" devient "mutants", on a droit a des "edges", "water"...
Quant a FF9, je ferais pas de commentaires. Les dialogues sont bien traduits, mais alors le reste...
Dagger. ce nom perd tout de son style, lorsqu´on le remplace par cet infame Dagga. Dagga. Mon fils, dés qu´il a vu le serveur, il a dit Dagga.
Vivi devient Bibi. Vous me direz "prononciation japonaise, etc..." mais pourquoi les amérlocques n´ont pas eu à subir ce nom stupide ?
Jitan devient Djidane. Et pourquoi pas DJ Idane, animateur de soirées et de bar mitzva ?
Ne parlons pas de Béatrix, qui devient Béate. Tant qu´a pousser le vice le+ loin possible je l´aurais appelé "Muette d´étonnement".
Mais, le pire, l´horreur, le symbole même de la déchéance, c´est cet infame "coubo", qui est venu remplacer le géniallissime "kupo" ! Faites comme moi, votez la pétition "On veut FF9: kupo édition" !

yais yais
MP
Niveau 10
03 octobre 2016 à 00:42:55

Je pense que se plaindre des traduction est stupide, il ne faut pas oublier que les traducteurs ont des temps limité pour faire le travail et n'ont bien pas souvent de temps de relecture ou autre... Alors oui il y a des imperfections... Mais franchement se plaindre ne sert a rien, et aujourd'hui le multilingue y pallie si vous êtes content faite le en Anglais. Mais il faut pas oublier que les différences entre un VA et VF sont normal. En effet si le traducteur se base sur la Version Jap pour la traduction les interprétations et les nom des personnages ne seront pas forcement traduit pareil car en anglais les sont n’existes pas. Exemple pour FF8 les anglais ont traduit Riona ce qui d'un point de vu écrit n'est pas faut リ = Ri mais se prononce = Li, mais nous on a Linoa. Oui c'est la prononciation Japonaise et donc la vraie et la seul. Demander à un Japonais de vous prononcer un R sa vas être drôle^^

Sinon des jeux bien traduit oui il y en a, exemple : Last Window et Hotel Dusk sur DS, les phoenix Whrite sur DS...

ooowellanooo ooowellanooo
MP
Niveau 7
23 avril 2018 à 00:18:54

La traduction est pas forcement top Mais pour le coup jvois certains com's c'est pas HORRIBLE j'ai clean le 2 sous les 2 version même si j'ai garder la version FR "Avec le livret que l'ont a voulu me racheter 200e lel :D " et la versions FR et plus que correcte abstraction faite de quelque passage.

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment