yo la foule
Comment vous traduisait ça? Vous prenez le "de mieux en mieux", le "ça ne s'arrange pas" ou alors vous gardez tout simplement "yare yare daze"?
Littéralement c'est "De mieux en mieux."
Ben littéralement ça veut rien dire, c'est plus proche d'une onomatopée comme "Ah la la." Du coup les deux trads se valent, mais j'ai une préférence pour "De mieux en mieux" moi ausso.
En tout cas aucune raison de le garder tel quel, même si c'est ce qu'à fait Tonkam pour un ou deux "yare yare dawa" de Jolyne.
Je pense que c'est plutôt une expression japonaise un peu intraduisible, mais le fait de répéter "Yare yare" ça montre que ça va de pire en pire mais que c'est ironisé.
En anglais ça donne "Give me a break" et c'est certainement le sens le plus proche qu'on puisse avoir.
Et je rajouterais que l'anglais est meilleur, comparé au français, pour retranscrire le ressenti. L'anglais est beaucoup plus empirique que le français, dans le sens on s'appuie beaucoup plus sur les sens, je trouve. Et vu que le japonais est aussi très empirique...
Gatoo Je suis tout à fait d'accord. Et à mon sens, il faut éviter de traduire le japonais directement au français, l'anglais reste vraiment bon en ce qui concerne les expressions.
Ouais, enfin bon on va pas mettre des termes en anglais non présents en VO dans notre traduction française, quand même
Non, mais je pense que comme le dit Seoxys, quand on a du mal à retranscrire un terme ou une phrase de japonais au français, je pense que c'est beaucoup plus simple de passer par un "pont" qui est l'anglais.
Pour l'expression là on aurait donc eu : "Yare yare daze" => "Give me a break" => "Fous-moi la paix/N'importe quoi..." que je trouve nettement plus proche que "De mieux en mieux"...
On m'a appelé ?
Extrêmement circonstanciel, j'aime.
Gatooo J'ai déjà traduit des characters songs de Magi en passant de l'anglais en français pour que ça me soit plus facile.
Et je peux te dire que même si je fais japonais au lycée, donc déjà j'ai pas mal de bases et je sais m'en sortir quand je vois quelque chose que je connais pas en Jap.
Sauf que en voyant le jap et en essayant de sortir une incohérence de l'anglais, ça m'a paru impossible et j'ai trouvé que l'anglais s'en rapprochait plus au final.
En clair, Jap, puis trad en anglais, puis trad en français.
Dual Destinies > AA en français.
Coucou Seo
Yo.