CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Yare Yare Daze

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
cladstrif4 cladstrif4
MP
Niveau 4
10 octobre 2014 à 23:00:57

yo la foule

Comment vous traduisait ça? Vous prenez le "de mieux en mieux", le "ça ne s'arrange pas" ou alors vous gardez tout simplement "yare yare daze"?

[JV]Seoxys [JV]Seoxys
MP
Niveau 10
10 octobre 2014 à 23:48:31

Littéralement c'est "De mieux en mieux."

Alaeffar Alaeffar
MP
Niveau 8
11 octobre 2014 à 03:21:03

Ben littéralement ça veut rien dire, c'est plus proche d'une onomatopée comme "Ah la la." Du coup les deux trads se valent, mais j'ai une préférence pour "De mieux en mieux" moi ausso.

En tout cas aucune raison de le garder tel quel, même si c'est ce qu'à fait Tonkam pour un ou deux "yare yare dawa" de Jolyne.

Galzus Galzus
MP
Niveau 10
11 octobre 2014 à 09:26:49

Je pense que c'est plutôt une expression japonaise un peu intraduisible, mais le fait de répéter "Yare yare" ça montre que ça va de pire en pire mais que c'est ironisé.

gatooo gatooo
MP
Niveau 10
11 octobre 2014 à 13:54:03

En anglais ça donne "Give me a break" et c'est certainement le sens le plus proche qu'on puisse avoir.

gatooo gatooo
MP
Niveau 10
11 octobre 2014 à 14:03:07

Et je rajouterais que l'anglais est meilleur, comparé au français, pour retranscrire le ressenti. L'anglais est beaucoup plus empirique que le français, dans le sens on s'appuie beaucoup plus sur les sens, je trouve. Et vu que le japonais est aussi très empirique...

[JV]Seoxys [JV]Seoxys
MP
Niveau 10
11 octobre 2014 à 18:13:59

Gatoo :d) Je suis tout à fait d'accord. Et à mon sens, il faut éviter de traduire le japonais directement au français, l'anglais reste vraiment bon en ce qui concerne les expressions.

Alaeffar Alaeffar
MP
Niveau 8
11 octobre 2014 à 23:28:23

Ouais, enfin bon on va pas mettre des termes en anglais non présents en VO dans notre traduction française, quand même :)

gatooo gatooo
MP
Niveau 10
11 octobre 2014 à 23:49:12

Non, mais je pense que comme le dit Seoxys, quand on a du mal à retranscrire un terme ou une phrase de japonais au français, je pense que c'est beaucoup plus simple de passer par un "pont" qui est l'anglais.

Pour l'expression là on aurait donc eu : "Yare yare daze" => "Give me a break" => "Fous-moi la paix/N'importe quoi..." que je trouve nettement plus proche que "De mieux en mieux"...

YareYareDaze YareYareDaze
MP
Niveau 6
12 octobre 2014 à 16:36:29

On m'a appelé ?

furiedanlagarde furiedanlagarde
MP
Niveau 10
13 octobre 2014 à 00:11:25

:hap:

[JV]Seoxys [JV]Seoxys
MP
Niveau 10
13 octobre 2014 à 19:45:35

Extrêmement circonstanciel, j'aime. :hap:

Gatooo :d) J'ai déjà traduit des characters songs de Magi en passant de l'anglais en français pour que ça me soit plus facile.
Et je peux te dire que même si je fais japonais au lycée, donc déjà j'ai pas mal de bases et je sais m'en sortir quand je vois quelque chose que je connais pas en Jap.
Sauf que en voyant le jap et en essayant de sortir une incohérence de l'anglais, ça m'a paru impossible et j'ai trouvé que l'anglais s'en rapprochait plus au final.

En clair, Jap, puis trad en anglais, puis trad en français. :noel:

Dual Destinies > AA en français. :noel:

Parae Parae
MP
Niveau 10
15 octobre 2014 à 15:06:40

Coucou Seo :hap:

[JV]Seoxys [JV]Seoxys
MP
Niveau 10
16 octobre 2014 à 12:41:13

Yo.

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
PS3 59.90€ PS3 99.95€
Marchand
Supports
Prix
La vidéo du moment