la cause de tous tes soucis*
Il y a 2 contraintes majeures:
- les traducteurs font ce qu'ils peuvent avec le budget et le temps qu'on leur donne. Je peux te dire que pour entrer dans leur frais ils ne font pas dans le détail.
- il y a des différences anglais / français totalement insurmontables pour les traducteurs compte tenu du temps dont ils disposent. Comme le vouvoiement, des tournures de phrases souvent plus longues en français, l'anglais plus simple et imagé.
Ces contraintes font qu'une VF ne peut pas être au niveau.
Pourtant c'est possible. Je me souviens de quelques vieux films américains extrêmement bien traduits en vf qui ont d'ailleurs eu plus de succès en france que dans leur pays d'origine. Mais c'est un gros travail. Toutes les blagues sont adaptées etc.
Celà ne se fait plus. aujourd'hui les VF sont tellement mal faites que dans beaucoup de cas ça pose même des problemes de compréhension et de logique du scénario.
Conclusion. Si tu maîtrises un minimum l'anglais (ce qui devrait être le cas de tout écolier français d'un certain âge) fais les jeux en VO sous titrée. Tu t'y habitueras très vite, tu profiteras mieux de ton jeu et en plus tu amélioreras ton anglais.
A part quelques problèmes la VF de Mass Effect est bonne.
Les voix de Shepard (homme en tout cas, je joue pas une Shep femme ), Garrus, Liara, Miranda et j'en passe sont parfaites et totalement adaptés aux personnages (sauf James qui a la voix de Fred dans Scooby Doo )
Certes parfois il y a des erreurs et un manque d'intensité dans les répliques, mais c'est rare
Moi, j’aurais trouvé justement bizarre qu'on passe du vuvoiement au tutoiement. Ca rajoutait un sentiment de respect et d'admiration mutuelle.
RadioParadise Toi aussi t'as remarqué pour James ?
J'avoue que je me suis déjà posé la question, mais bon ça m'a pas plus gêné que ça.
Moi je préfère de loin la VO, même si la VF de l'homme trouble est juste
Moi j'aimais bien Fred de Scooby-Doo.
Y a longtemps.
Vous parlez de Fred dans le film Scooby-Doo ou dans le dessin animé? Ou c'est le même doubleur dans les deux?
Si c'est le cas c'est tout à fait normal, dans le film, Fred est interprété par Freddie Prinze Jr. qui est également le doubleur VO de James Vega ^^ (Et celui qui a détruit le rôle de Christopher Blair dans le film Wing Commander mais c'est une autre histoire)
Imaginez la traduction Japonaise avec leur quantité astronomique de niveau de politesse
Euh WTF ? Déjà oui ça me choque qu'ils se tutoient pas mais admettons, mais là Shepard quand on est dans le monastère Ardat-Yakshi sort un "T'as trouvé quelque chose ?" à Liara
vraiment ?
Juste pour revenir sur le tutoiement/vouvoiement... Proches ou pas, je vous rappelle que tout le monde s'adresse à Shepard en utilisant son nom de famille. Donc à la limite, qu'ils le vouvoient, ça va de pair.
VDD, c'est normal car je ne pense pas que les doubleurs allaient se casser la bouche à dire tous les prénoms existants dans le monde car je rappelle que le prénom de Shepard, c'est nous qui mettons ce que nous voulons
Up de 4 mois mais je tiens a dire
Que Shepard a , à un seul et UNIQUE moment tutoyé Garrus
Dans ME2
A la mission Archangel, a la fin lorsque garrus est blessé et que Shepard lui dit "tu va ten sortir mon gros " (ou un truc dans le genre)
A moins que non mais en tout cas c'est ce que j'ai entendu
Pour répondre à vos questions:
J’ai traduit une partie des textes de ME3. La raison du vouvoiement systématique est simple : certaines chaînes de caractères sont mutualisées, c’est-à-dire qu’elles sont partagées par plusieurs personnages. Il n’y a aucun moyen de savoir lesquelles le sont. Par conséquent, il faut employer le vouvoiement partout. On préfère le vouvoiement au tutoiement, car ce dernier serait franchement étrange dans certains cas, dans le contexte de Mass Effect (durant l’Empire romain, l’empereur était tutoyé, donc un jeu sur l’antiquité DEVRAIT le faire, s’il est traduit par quelqu’un qui a quelque compétence en lettres anciennes). Après, il y a les romances. Impossible d’avoir deux lignes de dialogues pour les personnages, suivant qu’on a fait la bête à deux dos avec eux, ou non. Principalement à cause des coûts du doublage.
Idéalement, il faudrait adapter. Les règles d’adresse en français sont assez complexes, et la traduction ne permet pas de rendre les différences d’intimité ou de proximité entre personnage, pas plus qu’elles ne rendent la déférence ou la subordination. Après, ces derniers points peuvent être interprétés comme fonctionnant différemment dans la société pangalactique de Mass Effect. Mais, la déférence systématique est à l’opposé de la promotion d’une société libérale, ouverte et égalitaire qu’opère ME. Nous avons fait au mieux, malgré les contraintes de la structure logicielle du jeu.
Voilà tout.
le métier de traducteur en france est un job alimentaire.
ce n'est pas réaliser professionnellement et c'est sous payer hormis dans de très rare cas de media qui sont reconnu de qualité supérieur et donc mérite toute les attentions.
le problème du vouvoiement/tutoiement, implique que le , les traducteurs n'étaient pas vraiment impliqué dans le jeu de traduction.
on leur a donner un script, qu'ils ont traduit, sans vraiment voir à quoi ce qu'ils traduisaient correspondaient. contexte, relationnel, enjeux ect...
donc quand ils traduisent un propos montrant le rapprochement entre deux personnes, ils jonglent avec le vous et le tu sans considération aucune.
on voit ce problème dans la longue série stargate sg1, ou les personnages qui même dans un cadre militaire donc protocolaire, en dehors, continue à se vouvoyer malgré être de grand amis voir des sous entendu de romance...
de plus même sous l'uniforme et en mission le vouvoiement peut laisser place au tutoiement mais ça n'est jamais le cas. on a donc des gens qui semblent très amis, mais en même temps très étranger. ce qui est quelque peu contradictoire perturbant.
rajouter à ceci le fait que le you anglais est très nuancé, il n'est jamais clairement dit si c'est un vous ou un tu, bref
Le 19 janvier 2014 à 17:12:36 Suspens a écrit :
Imaginez la traduction Japonaise avec leur quantité astronomique de niveau de politesse
sharupado sama
Un doublage moins bon n'est pas forcément que lié aux coûts, c'est juste une question de temps, si on enlève le timing donné par l'éditeur, à l'heure actuelle il y a tellement de films, de séries, de jeux, de bandes annonces, de pubs, de documentaires à doubler qu'il n'y a pas assez de studios, de doubleurs, de directeurs artistiques (ces personnages sont au moins aussi importants que les comédiens de doublage), de traducteurs pour prendre son temps sur chaque oeuvre.
Et vu que souvent on privilégie les doubleurs connus, et bien on met non seulement de côté d'éventuels nouvelles voix qui seraient tout à fait qualifiées (en plus d'avoir un peu de fraicheur) et on se par définition prive de main d'oeuvre pour doubler.
ps: Oui c'est un up
Donc on en revient encore à Electronic Arts (dans le cas présent) comme fautifs. Enfin en bref
Cette société qui veut gagner un max sans débourser
Et ceci bien au détriment des jeux vidéos
Ps : Oui c'est une réponse au Up.
Ps 2 : finis de te vanter avec ta config' oui ?!
Ps 3 :