Mass Effect 3
TOUS SUPPORTS
// VERSIONS DISPONIBLES : PC WiiU PS3 360
EtoileAbonnementRSS
jeuxvideo.com  /  Mass Effect 3  /  Tous les forums  /  Forum Mass Effect 3  / 

Topic Un truc que je pige pas en VF...

Sujet : Un truc que je pige pas en VF...

12
Page suivanteFin
___BloodlusT___
___BloodlusT___
MP
09 janvier 2014 à 21:18:50

Pourquoi est-ce que dans les 3 opus, les personnages proches de Shepard, meilleurs amis, romance... se vouvoient ? :ouch:
Et ne me sortez pas que c'est à cause du protocole parce que Shepard est commandant :non: . Vous vous voyez dire à votre amour que vous connaissez depuis trois ans "je vous aime" etc... etc... ? :p)

Autre point, j'ai remarqué que certaines expressions dites en anglais sont traduites différemment en VF voire totalement changées et même supprimées des fois :( . Pourquoi ?

Genre un exemple qui me vient en tête : sur Ménaé, sur la barricade avec la mitrailleuse, James dit à Garrus "it's like fishing in a bar" ou quelque chose comme ça. Je joue en VO mais avec les sous-titres français quand même :noel: . Et en français justement, c'est retraduit "comme à l'entraînement" :doute:

Je parle assez bien l'anglais pour savoir que ces deux phrases n'ont strictement rien à voir :hap:

Y'en a plein d'autres évidemment et y'a pas que dans Mass Effect que j'ai remarqué ça mais aussi... partout :hap: Jeux, séries, films... :hap:

Si quelqu'un pouvait éclairer ma lanterne, ce serait sympa :hap:

Nassana
Nassana
MP
09 janvier 2014 à 21:22:57

+1, c'est complètement nawak à ce niveau-là, après il y a toujours des problèmes avec le tutoiement/vouvoiement dans la mesure où il n'existe pas en anglais... ce qui est nettement plus appréciable. :oui:

Antipater
Antipater
MP
09 janvier 2014 à 21:38:44

Le vouvoiement est grotesque oui, les traducteurs ont fait le boulot par dessus la jambe.

Si, avec des militaires de l'alliance qui lui sont subordonnés (Kaidan, Ashley, Samantha, Joker, James), le vouvoiement est obligatoire (question de disscipline militaire), le tutoiment devrait être naturel avec les vieux amis (Garrus, Liara, Tali) et avec les LI.

Kratos838
Kratos838
MP
09 janvier 2014 à 22:08:12

Pour le vouvoiement/tutoiement, c'est simple, autant en anglais, ça n'a pas de problème (you pour les deux), autant en français, il faudrait faire deux traductions selon que l'on romance un personnage ou que l'on reste distant avec les protocoles (par exemple, ça ne me dérange pas que Liara me vouvoie, au contraire :hap: ), mais je comprend que certains voudraient qu'elle tutoie, et pareil pour tout les persos.
Mais ça prendrait trop de temps je pense, et ça doit valoir pour toutes les traductions aussi.
Quand aux citations, ben, si on ferait la traduction littérale de ton exemple, "c'est comme la pêche au bar", paie ta phrase sans queue ni tête en français :noel: .
Mais j'imagine qu'en anglais, ça doit être une expression qui se rapproche de "c'est comme à l'entrainement", d'où la traduction "différente" :oui: .
Et j'imagine que ça doit être pareil, pour des films français traduit à l'étranger, que des expressions sont traduits différemment :oui: .

___BloodlusT___
___BloodlusT___
MP
09 janvier 2014 à 22:19:16

Sauf que pêcher dans un bar est une expression qui a une signification :hap:

Urano_Metria
Urano_Metria
MP
09 janvier 2014 à 22:32:33

Pour la simple et bonne raison que les expressions anglaise et américaines ne se traduisent pas, du moins certaines.
Comme "Hater gonna hate". De plus, traduire une expression, est dénué d'intérêt car tout son sens réside surtout dans la langue.

L'Anglais et l'Américain (Langage plus familier...), ne se traduisent pas mot à mot, c'est bien connu. Donc, il est tout à fait normal que certaines phrases ne soient pas exactement les mêmes qu'en Anglais.

___BloodlusT___
___BloodlusT___
MP
09 janvier 2014 à 22:33:09

Et y'a la pêche au bar aussi qui est un poisson :hap:

Après, je sais pas si c'est vraiment ce qu'il a dit hein mais c'est ce que j'ai entendu. J'aurais dû mettre les sous-titres anglais pour voir :p)

___BloodlusT___
___BloodlusT___
MP
09 janvier 2014 à 22:34:30

Ouais c'est vrai, mais de là à totalement changer ce que le personnage dit et lui faire dire un truc qui n'a rien à voir, c'est un peu con je trouve, et je parle pas que dans Mass Effect :p)

Kosigan
Kosigan
MP
09 janvier 2014 à 23:19:01

Comme dans Dragon Age 2 où la Mère et les enfants se vouvoie mais bon là on peux comprendre : Vieille Noblesse. :pf:

ujikonapiro
ujikonapiro
MP
10 janvier 2014 à 00:27:36

James dit "It's like shooting fish in a barrel". C'est une expression qui veut dire que c'est simple comme bonjour. La phrase en elle-même ne veut rien dire mais elle est connue des anglophones depuis très longtemps alors que si tu traduis mot à mot en français, "C'est comme tirer sur des poissons dans un tonneau" c'est ridicule. :o))

___BloodlusT___
___BloodlusT___
MP
10 janvier 2014 à 01:26:10

Ok, là je conçois que c'est normal qu'elle soit changée :noel:

Mais bon, y'en a d'autres que je comprendrais jamais :non:

Rakitine
Rakitine
MP
10 janvier 2014 à 02:18:01

Vous chipoter vraiment pour rien j'ai l'impression... :(

Le vouvoiement ne m'as jamais choquer sur ME 3, ni dans aucun autre jeu d'ailleurs. Je trouve cela tout à fait normal. :oui:

Quant aux expressions anglaise traduite différemment en français, là, je suis d'accord. On n'as jamais de traduction parfaite. Mais bon, c'est la difficulté de traduire d'une langue a une autre, il y a les phrases qui ont plusieurs sens, les façons de parler, les proverbes... Bref, c'est ultra compliquer de traduire parfaitement un jeu. :oui:

___BloodlusT___
___BloodlusT___
MP
10 janvier 2014 à 02:21:54

Perso, si ma copine me disais "je vous aime" ou un truc du genre, ça me ferais bizarre :hap:

krikr2
krikr2
MP
10 janvier 2014 à 02:31:52

tradutore traditore
'Traducteur traître'

Le problème du vouvoiement est compréhensible mais il y a un autre truc:
Dans l'US Navy (Marine américaine,) le grade de Commandant est effectivement en dessous de celui de Capitaine.

Cependant, dans la marine française, c'est le contraire et, qui plus est, le grade de 'lieutenant-commandant' n'existe pas.

MirandaLawson
MirandaLawson
MP
10 janvier 2014 à 03:26:51

___BloodlusT___ Voir le profil de ___BloodlusT___
Posté le 10 janvier 2014 à 02:21:54 Avertir un administrateur
Perso, si ma copine me disais "je vous aime" ou un truc du genre, ça me ferais bizarre

Je trouve sa sympas :hap:

Oiseaupoilu
Oiseaupoilu
MP
10 janvier 2014 à 10:30:36

krikr2 Voir le profil de krikr2
Posté le 10 janvier 2014 à 02:31:52 Avertir un administrateur
tradutore traditore
'Traducteur traître'

Le problème du vouvoiement est compréhensible mais il y a un autre truc:
Dans l'US Navy (Marine américaine,) le grade de Commandant est effectivement en dessous de celui de Capitaine.

Cependant, dans la marine française, c'est le contraire et, qui plus est, le grade de 'lieutenant-commandant' n'existe pas.

===> Ça a du grave les embêter lorsqu'ils ont dû traduire le dialogue au début de la mission du procès de Tali où Kar'Danna vas Rayya accueille Shepard en le nommant Capitaine et que Shepard n'a pas l'air trop offusqué en VF.

Je vais voir tout de suite ce que ça donne en VO :noel:

latios20000
latios20000
MP
10 janvier 2014 à 11:45:42

En fait, "tu" n'existe pas en Anglais, il n'y a que you qui veut dire "vous", ils ont traduit et voilà :hap:

RolfLandale
RolfLandale
MP
10 janvier 2014 à 12:47:39

Ca serait difficile, ça voudrait dire qu'il faudrait rajouter ou remplacer des textes et dialogues en fonction des relations entre Shepard et ses coéquipiers. Un traducteur-localisateur ne peut pas faire ça seul, il faudrait l'accord et l'expertise du développeur pour rajouter des lignes de code dans la VF par rapport à la VO pourrajouter ces dialogues et les faire activer en fonction de telle chose dans le jeu.

Parce que ça serait étrange que par exemple Garrus tutoie dans les répliques spéciales romance mais vouvoie dans les répliques normales.

Antipater
Antipater
MP
10 janvier 2014 à 13:08:18

Sauf que tous les personnages qui n'ont pas de grades militaire officiel et qui sont de vieux amis (Garrus, Tali, Liara en priorité) pourraient tutoyer Shepard, romance ou non, ça ne me paraitrait pas inconvenant.

Surtout que Shepard lui tutoie.....IDA!

RolfLandale
RolfLandale
MP
10 janvier 2014 à 13:50:03

Garrus, Tali et Liara ont beau être des amis, Shepard reste un Spectre et un Commandant, et par extension, leur supérieur en mission.

D'autant que pas tout le monde a choisi d'avoir ces trois personnages comme amis dans les deux précédents épisodes, tu peux même gueuler sur Liara dans le 2 en disant qu'elle est la cause de tous ses soucis.

Imagine dans le 1 tu fais un Shepard anti-alien, tu renvoies chier Garrus et tu le prends pas dans l'équipe, dans le 2 il est non-Loyal, pour quelle raison devrait-il te tutoyer dans le 3 ?

Le vouvoiement reste le choix le plus convenable pour toutes les situations en général.

12
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
Stickers
?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Kratos838, Tira-master
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

Boutique
  • Mass Effect 3 PC
    14.95 €
    25.00 €
  • Mass Effect 3 WIIU
    27.00 €
    29.69 €
  • Mass Effect 3 PS3
    4.99 €
    11.69 €