En fait je parlais à Chat-Doux, le "'s" marque l'appartenance, donc Creep's Fever n'aurait aucun sens, un état ne peut pas appartenir à quelqu'un... d'où ma proposition pour Fever of Creep, ce qui en anglais est exactement la traduction de Fièvre du Creep(puisque creep est intraduisible). La meilleure traduction, ça peut être celle mot à mot, à croire qu'on vous a appris que le mot à mot ça existe pas ou que c'est toujours syntaxiquement faux.