Salut !
Avant de commencer le jeu, je voudrais savoir si la vf vaut le coup, sinon autant aller directement vers la va. Pourquoi je demande ? Et bien j'ai reçu le jeu (j'ai une version nord-américaine), et le livret d'instruction est tellement mal traduit que ça fait peur. Voici un extrait pour vous donner une idée (nofake) : "Gagnez de l' , comparer et partager cette trophées que vous gagnez en faisant spécifiques réalisations in-game. Trophées d'accès nécessite une PlayStation Network".
Donc voilà quoi, ça refroidit direct... Alors, que vaut la vf "in-game" ? Merci !
La VF est juste parfaite.
Ils ont même été jusqu'à adapter certains jeux de mot de la culture française dans le jeu ;)
La VF est très bien. Comme cela a été dit plus haut, l'humour initial a été respecté à travers une traduction correcte des jeux de mots et autres.
Par contre, l'impression est autre si tu as accès au texte initial. Personnellement, j'ai mis le jeu en VOSTFR (Japonais, donc), et je me rends compte que parfois, la traduction ne correspond vraiment pas à ce qui a été dit. Ce n'est même plus de l'adaptation au français, c'est carrément un autre texte.
Mais cela ne change en rien l'appréciation du jeu.
C'est bizzare, moi j'ai pas la vf dans le jeu. C'est juste sous-titré en français.
Comment vous faites pour que les persos parlent français?
La traduction française (sous-titres, almanach du magicien, jusqu'aux noms des mobs/villes/lieux) est juste excellente, on sent le gros boulot qui a été fait.
Si seulement tous les jeux étaient traduits avec autant de soin !
@Tchonn : Je ne parle pas japonais, mais je sais que c'est une langue très contextuelle impossible à traduire mot pour mot en français (ou anglais), mais perso je n'ai relevé aucune incohérence, tout passe très très bien
Je suis d'ailleurs convaincu qu'une adaptation plus littéraire aurait eu un rendu beaucoup moins parfait.
Flo54000 On parle juste des textes français
Capitaine Ne t'inquiète pas, ça fait trois ans que je dois faire des traductions aussi bien de l'anglais vers le français, que du jap vers le français. Je sais à quel point respecter un texte d'origine est difficile.
Et je n'ai pas dit qu'il y avait des incohérences. C'est juste que parfois, le texte est totalement remanié, sans aucune véritable raison. Je n'ai pas d'exemple qui me vient en tête, mais dès que j'en aurai un (vu que je suis en train de faire le jeu), je le posterai.
Oui, je te crois sur parole, mais la question est : cela nuit-il à la qualité de l'ensemble? Je veux dire, dès lors que la trame est respectée, le reste tient plus de la fioriture (à moins qu'ils aient vraiment mutilé le truc, mais je pense que ça engendrerait inévitablement des incohérences à un moment ou un autre).
Enfin c'est comme ça que je vois le truc... Si c'était un livre, ou si je parlais Jap', je verrais peut-être les choses autrement.
'fin bref, tout ce blabla pour dire que le boulot fait sur la trad' mérite tout de même un p'tit coup de chapeau
Voilà , merci de vos réponses, je joue en sous-titré français maintenant Ça n'a rien à voir avec le livret, c'est très bien fait. Seul petit bémol, parfois les prénoms des gens ou encore le nom des villes à l'oral et à l'écrit ne sont pas les même, ce qui est parfois bizarre.... Enfin, j'en suis à l'oasis du désert, c'est très sympa pour l'instant.
Salut, à la place de recréer un topic je up ici :
Je suis rendu au boss du volcan et il est vraiment balèze. Genre, j'ai fait le jeu d'une traite sans difficulté et lui est juste impossible. J'ai vu sur des topics déjà existant qu'il fallait spammer l'attaque d'eau avec un des familiers, et s'amener du café en masse.
Mais j'ai juste une question : peut-on faire en sorte pour que la fille reste loin ? Car là elle reste dans le feu comme une cruche et gaspille tout ses MPs pour se soigner jusqu'à sa mort. ET aussi, je trouve la difficulté de ce boss un peu mal dosé, est-ce que les autres sont aussi difficile ? J'aime pas trop la stratégie "spammer un attaque".
Enfin, rien d'insurmontable je présume, mais je me demandais juste
Je ne sais pas si tu y as déjà accès, mais tu peux gérer ta tactique pendant les combats (régler tel perso pour qu'il n'utilise pas ses PM, ou ne faire que soigner, ou ne rien faire ...). C'est la seule façon de gérer les PM correctement, car l'IA a la fâcheuse tendance a faire des attaques disproportionnée !
Et pour éloigner Myrta du combat, tu ne peux qu'en prendre le contrôle ... mais ça ne résout rien, les 2 autres seront hors contrôle de toute façon !
Sinon pour ce boss, comme pour les autres, il faut utiliser leur faille pour les vaincre. La plupart du temps, il faut rester en mouvement en permanence (cela permet d'éviter beaucoup d'attaque au moins physique), et donc exploiter leur faille magique, ici l'eau pour ce boss
Le jeu n'a pas de VF.
La "VF" ? Enfin le texte en FR (parce que j'ai pas de voix en FR... o_O ) est vraiment NUL.
Non mais serieux "Phil" a la place de "Marc" , "Roxanne" a la place de "Alicia" et j'en passe.
Et je parle meme pas des jeux de mots tout pourraves a la "un peu mon neveu" ou "un truc qui fini en "eau" , hugo" etc...
Ou bien des mots, voir des phrases entiere qui n'ont rien avoir avec ce que dit le perso.
J'ai vraiment ete decu...
Franchement j'ai cru que j'etais revenu a l'epoque de "Au couteau (De cuisine) no Ken", a l'epoque ou les doubleurs FR s'amusaient a faire n'importe quoi...
Voila l'impression du texte FR... NUL!
Pas d'accord du tout , je trouve la traduction géniale , argotique , bien adaptée , drôle ... bref du bon travail d'impliqués.
Le"M'est avis " de Lumi j'adore !
Et "la chienlit" !!
Génial .
honte a ceux qui on mit le languages en anglais