CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Grandia II
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Traduction FR de Grandia 2 PC

DébutPage précedente
1234567891011  ... 13»
Page suivanteFin
ChaosLight ChaosLight
MP
Niveau 4
19 janvier 2005 à 23:23:59

Amis de la francophonie, bonsoir !

Je suis actuellement en train de préparer un patch pour traduire Grandia 2 en français. Je ne peux pas dire combien de temps prendra cette traduction, le jeu disposant d´énormément de textes, et vu le peu de temps dont je dispose ( je suis étudiant en informatique, et en ce moment, j´ai des partiels). Toutefois je vous tiendrai informés de l´avancement de la traduction. Peut-être même que je proposerai des patchs intermédiaires.

Voici les tâches que j´ai accomplies pour l´instant:
- Comprendre le format KSS pour traduire l´intro
- Comprendre le format AFS pour récupérer les fichiers compressés contenant les textes
- Comprendre le format de compression des fichiers textes ( en fait il y a plus que des textes, ce sont les scripts présent sur les cartes)
- Ecrire des programmes permettant de décompresser et recompresser les fichiers textes ( ca a été la partie la plus amusante ! )

Les tâches en cours sont les suivantes:
- Lister les chaînes de caractères du fichier exécutable ainsi que les pointeurs ( fait à environ 30 %, les chaînes restantes sont les plus faciles à récupérer)
- Comprendre le format des fichiers textes décompressés ( ca, je ne sais pas où j´en suis, mais ça avance, et c´est passionnant)

Et les tâches futures:
- Ecriture d´un programme permettant de modifier les fichiers contenant les textes de façon plus conviviale qu´avec un éditeur hexadécimal
- Traduction des chaînes dans le fichier exécutable via un éditeur hexadécimal
- Traduction de l´intégralité des fichiers textes
- Production d´un patch ( avec peut-être des patchs intermédiaires)

C´est beaucoup de travail qui m´attend, et je ne voulais pas annoncer cette traduction avant d´être sûr de pouvoir la mener à son terme ( j´attendais de voir si je pouvais réussir à décompresser puis recompresser les fichiers textes, ce qui est chose faite).

J´espère pouvoir produire un patch intermédiaire prochainement, de façon à ce que vous puissiez commencer à jouer en français, en attendant le patch suivant.

A bientôt.

tihotfa tihotfa
MP
Niveau 9
21 janvier 2005 à 00:02:28

bonne chance

goldsaint76 goldsaint76
MP
Niveau 10
22 janvier 2005 à 02:06:48

Dommage que ce patch vienne si tard, mais je te soutiens à 100 %.

Si t´as besoin d´un coup de main pour les traductions je veux bien t´aider, envoie moi les fichiers texte et je t´aiderai.

goldsaint76 goldsaint76
MP
Niveau 10
22 janvier 2005 à 02:09:54

Je suis sérieux, je suis prêt à m´investir dans ce projet, fais moi confiance.

ChaosLight ChaosLight
MP
Niveau 4
22 janvier 2005 à 02:47:03

Ca pourrait être intéressant. Par contre je dois d´abord programmer les applications permettant de modifier directement les textes. Celà rendra bien plus rapide la traduction, car le processus est assez long à réaliser, surtout avec un éditeur hexadécimal:
- extraire le fichier depuis l´archive AFS
- decompresser le fichier extrait
- extraire la section contenant les scripts
- traduire les textes ( quand même :-d)
- corriger les pointeurs dans la section scripts
- remettre la section scripts dans le fichier
- corriger les pointeurs dans le fichier
- recompresser le fichier
- remettre ce fichier dans l´archive AFS
- corriger les pointeurs dans l´archive AFS

A chaque fois il faut corriger les pointeurs, car la taille des données change. Il faut y faire très attention dans les fichiers scripts, car ils ne contiennent pas que les textes.

Ensuite, je devrais programmer une application permettant de patcher les fichiers, car il est hors de question de redistribuer les fichiers AFS. Je pense que le programme de patch se contentera en fait de cibler la section scripts pour la remplacer et faire tous les ajustements de pointeurs nécessaires.

Il faut également traduire l´exécutable, mais ça, je m´en chargerai.

Par contre je ne vais pas pouvoir travailler sur ce projet pendant les 9 prochains jours, car j´ai des examens très importants.

Et maintenant, pour la petite anecdote... J´ai acheté ce jeu l´été dernier, et j´ai rapidement voulu en fait une traduction française. Mais à ce moment là, je n´avais pas les connaissances nécessaires pour comprendre le format de compression utilisé. J´avais donc principalement travaillé sur l´exécutable, et commencé à dresser une liste des chaînes de caractères et de leurs pointeurs.

ChaosLight ChaosLight
MP
Niveau 4
22 janvier 2005 à 02:49:05

Ah j´oubliais, je devrais normalement rentrer dans le groupe Terminus Traduction sous peu ( si je ne rate pas leur test de programmation), et si tout se passe bien, c´est sur leur site que la traduction pourra être téléchargée.

tihotfa tihotfa
MP
Niveau 9
22 janvier 2005 à 06:26:54

jvoudrais bien t´aider mais je connais rien dans ca

goldsaint76 goldsaint76
MP
Niveau 10
22 janvier 2005 à 11:43:21

[quote]

ChaosLight Posté le 22 janvier 2005 à 02:47:03

Ca pourrait être intéressant. Par contre je dois d´abord programmer les applications permettant de modifier directement les textes. Celà rendra bien plus rapide la traduction, car le processus est assez long à réaliser, surtout avec un éditeur hexadécimal:

------------

Justement, en attendant je pourrais commencer à traduire quelques pages pendant que toi tu fais les modifs nécessaires dont tu parles, comme ça, ça te machera un peu le travail car comme tu l´as dit un peu plus haut, Grandia 2 dispose d´énormément de texte, donc c´est à toi de voir si tu veux de l´aide ou pas. Moi je suis vraiment pas mauvais en anglais, j´ai pas eu trop de mal à comprendre le jeu et puis je suis plutôt méticuleux dans mon travail donc si je me lance dans la trad ce sera vraiment quelque chose de sérieux.

Si tu veux me contacter voici mon adresse hotmail : Goldsaint76@hotmail.com
Je suis tout le temps connecté sur msn messenger.

ChaosLight ChaosLight
MP
Niveau 4
22 janvier 2005 à 14:38:22

Je te préviens, je suis très exigeant au niveau de la traduction, et peut-être encore plus au niveau de la langue française. :-d

En guise de test, voici les quelques premières répliques du jeu.

-- Intro, partie 1 --

Don´t let me down... Skye.

Skye! Over here!

Ryudo! I cannot take much more of this!

Quit your bellyachin´ and fly, dammit!

-- Intro, partie 2 --

I finished the job, didn´t I ?

Yes, in your own crude fashion...

Here... take your money!

Father! Don´t be rude...
I´m so sorry...

Don´t bother. I´m used to it.

I won´t have you speaking to HIS kind!
Come. We´re leaving.

I cannot stand him. What a pompous fool.

It´s work. Not a barrel of laughs.

Well, well. You´re growing up, Ryudo.

Ugh. If it weren´t for work, I´d have nothing to do with that guy!
But... business is business.

She was a fine looking girl, though.

I don´t care for her, or the kindness of strangers.

-- Intro, partie 3 --

What is it, Skye?

Ryudo, looks like we have another job.

Hey, not already... I´m still sore from that fall, no thanks to you.

OUCH! OK, OK! Skye, alright already!
It good to have work, right?

It says, " The Church of Granas wants to hire you as a bodyguard..."

So, working for Granas, huh... Now I REALLY don´t want to do it.

A job´s a job. Right?

Yeah, I guess you´re right. That´s what it means to be a Geohound.

Les noms propres tels que Granas et Geohound ne doivent pas être traduits. C´est un choix de traduction.

goldsaint76 goldsaint76
MP
Niveau 10
22 janvier 2005 à 15:59:04

-- Intro, partie 1 --

Don´t let me down... Skye.
Ne me laisse pas tomber... Skye.

Skye! Over here!
Skye! Par ici!

Ryudo! I cannot take much more of this!
Ryudo! Je ne peux plus tenir!

Quit your bellyachin´ and fly, dammit!
Ferme ton clapet et vole, bon sang!

-- Intro, partie 2 --

I finished the job, didn´t I ?
J´ai remplit ma mission, n´est ce pas ?

Yes, in your own crude fashion...
Oui, d´une façon bien barbare...

Here... take your money!
Voila... Prends ton argent!

Father! Don´t be rude...
Père! Ne soyez pas aussi dur...

I´m so sorry...
Je suis tellement désolé...

Don´t bother. I´m used to it.
Ne vous en faîtes pas. J´ai l´habitude.

I won´t have you speaking to HIS kind!
Je ne veux pas que tu parles à CE type!

Come. We´re leaving.
Viens. Nous partons.

I cannot stand him. What a pompous fool.
Je ne peux pas le blairer. Quel imbécile.

It´s work. Not a barrel of laughs.
C´est bon. Pas de quoi en faire un plat.

Well, well. You´re growing up, Ryudo.
Hum, bien. Tu grandis, Ryudo.

Ugh. If it weren´t for work, I´d have nothing to do with that guy!
Pff. Si ce n´était pas pour le travail, j´en aurai rien à faire de ce mec!

But... business is business.
Mais... Le business c´est le business.

She was a fine looking girl, though.
En revanche, la fille avait l´air sympa.

I don´t care for her, or the kindness of strangers.
Je me fiche d´elle, ou de la gentillesse des étrangers.

-- Intro, partie 3 --

What is it, Skye?
Qu´est ce que c´est, Skye?

Ryudo, looks like we have another job.
Ryudo, on dirait qu´on a une nouvelle mission.

Hey, not already... I´m still sore from that fall, no thanks to you.
Hey, pas tout de suite... J´ai encore des douleurs depuis la chute, à cause de toi.

OUCH! OK, OK! Skye, alright already!
AIE ! Ok, Ok! Skye, c´est bon maintenant!

It good to have work, right?
C´est bon d´avoir du travail, n´est ce pas?

It says, " The Church of Granas wants to hire you as a bodyguard..."
C´est écrit, " L´Eglise de Granas veut vous engager comme garde du corp..."

So, working for Granas, huh... Now I REALLY don´t want to do it.
Donc, travailler pour Granas, hum... Maintenant je n´ai VRAIMENT pas envie d´accepter.

A job´s a job. Right?
Une mission est une mission. Non?

Yeah, I guess you´re right. That´s what it means to be a Geohound.
Ouais, je suppose que t´as raison. C´est ça être un Geohound.

goldsaint76 goldsaint76
MP
Niveau 10
22 janvier 2005 à 16:01:58

Alors qu´en penses tu ?

Pour la traduction je te suggère aussi de conserver les noms originaux pour les items.

ChaosLight ChaosLight
MP
Niveau 4
22 janvier 2005 à 23:41:34

Oui, ca me convient, tu es engagé. :-d

Deux ou trois détails toutefois: il faut bien prendre en compte la personnalité des personnages, de façon à la restituer lors de la traduction. Il faut également traduire de façon à restituer l´idée d´origine du texte, plutôt que de chercher à traduire la phrase mot à mot.

Par exemple, pour respecter la personnalité de Ryudo, je traduirait la phrase:
" Quit your bellyachin´ and fly, dammit!"
Par:
" Arrête tes conneries et vole, merde ! "
-> Ryudo est un chasseur de monstres sanguinaire, non ? :-d

Pour la réplique suivante de Skye:
" I cannot stand him. What a pompous fool."
J´aurais mis:
" Je ne peux pas le supporter. Quel parfait imbécile."
-> Skye semble avoir un langage assez précieux. :-S

Enfin, pour la réplique:
" But... business is business."
J´aurais mis:
" Mais... Les affaires sont les affaires."
-> L´expression equivalente en français, en fait.

Pour en revenir aux objets, je n´ai pas encore décidé si je traduirai leurs noms ou non. Mais je te laisse l´occasion de me convaince de ne pas les traduire. Quels sont tes arguments ?

tomatecannibal tomatecannibal
MP
Niveau 4
23 janvier 2005 à 16:12:57

Salut !

Ca fais un moment que j´attend ça ! !!

Question! Comment tu manipule les fichiers AFS ?

goldsaint76 goldsaint76
MP
Niveau 10
23 janvier 2005 à 17:09:10

J´ai eu l´occasion de discuter hier avec Chaoslight sur MSN. Pour ceux que ça interresse je vais vous donner quelques infos sur ce patch en préparation.

Chaoslight est en train de préparer un programme pour éditer les scripts du jeu, il va créer une interface pour rendre la traduction plus simple à faire, c´est tout ce que je peux vous dire car je ne saurais pas vous expliquer les détails techniques.

Chaoslight et moi on a l´intention de collaborer ensemble pour cette traduction mais on ne commencera qu´à partir du week end prochain car là il est en pleine semaine de partiel donc il n´aura pas trop le temps pour ça.

On vous tiendra régulièrement au courant de l´avancement des traductions sur ce topic.

ChaosLight ChaosLight
MP
Niveau 4
23 janvier 2005 à 20:10:11

Ca ne pouvait être mieux dit.

Pour information, j´ai commencé à programmer l´outil d´édition des scripts. Pour l´instant, il automatise le processus d´extraction. Le processus de réinsertion des scripts est quand à lui en cours de développement. Restera à programmer la conversion du script en fichier directement éditable, ainsi que l´opération inverse.

Pour ce qui est du format AFS, il n´est vraiment pas compliqué. Un fichier AFS est en fait une archive contenant plusieurs fichiers. Les 4 premiers octets de l´archive sont la signature, " AFS\0". Les 4 octets suivants indiquent le nombre de fichiers contenus dans l´archive. Ensuite, 4 octets indiquent l´adresse du premier fichier, et les 4 octets suivants sa taille. Ces deux dernières valeurs sont répétées pour chaque fichier. Voilà.

tihotfa tihotfa
MP
Niveau 9
23 janvier 2005 à 23:08:32

en tk jvous souhaite bonne chance moi ji connais rien dans ca chu juste ben pour installer un jeu sur mon pc

tomatecannibal tomatecannibal
MP
Niveau 4
25 janvier 2005 à 09:48:23

Arf ! bon ben bon courage !

Mais je vais suivre cette initiative de tres pres ! !! A quand un site grandia2tradu.fr ? ??

goldsaint76 goldsaint76
MP
Niveau 10
28 janvier 2005 à 18:05:48

grandia2tradu.fr

:lol:

Ouais c´est ça, on va se payer un nom de domaine en < < . fr > > rien que pour le projet mouhahaha, c´est cher.
En tout cas ce qui est moins bête c´est l´idée d´ouvrir un site pour diffuser ce patch. Techniquement c´est faisable j´aurai la possibilité d´héberger le patch sur un des 5 ou 6 comptes ftp que j´ai créé ( lol j´en ai plein qui servent à rien). Ensuite je pourrai créer une page web toute simple avec le lien du patch.
Pour le nom de domaine j´en prendrai un qui est gratuit sur Xdir.fr, ça donnerai un truc comme ça http://www.grandia2tradu.fr.tc/

Ne cliquez pas sur l´url, elle n´existe pas encore :rire:

ChaosLight ChaosLight
MP
Niveau 4
28 janvier 2005 à 21:00:23

Hop hop hop, tu vas où là ? Aux dernières nouvelles, c´est moi le patron. En plus je t´ai déjà dit que c´est chez Terminus Traduction que le patch sera disponible.

goldsaint76 goldsaint76
MP
Niveau 10
29 janvier 2005 à 00:23:06

ah t´as déjà un hebergeur ok.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment