Menu
Final Fantasy Tactics : The War of the Lions
  • Tout support
  • iOS
  • PSP
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
EtoileAbonnementRSS

Sujet : Psp-Traduction

DébutPage précedente
Page suivanteFin
crystal0109
crystal0109
MP
01 septembre 2010 à 14:11:06

Je sais pas trop comment on s'y prends mais j'ai vu qu'il faut " hacker " le jeu, afin de décrypter les textes et tout, enfin tout un sacré boulot quoi, je peux pas t'en dire plus car j'y connais rien non plus

Ashrod
Ashrod
MP
05 septembre 2010 à 00:02:28

C'est mon éternel malheur, y a jamais une seule bonne âme qui sait me dire comment faire (a croire que c'est secret-défense)...

mattez_ria
mattez_ria
MP
07 septembre 2010 à 19:21:46

la sortie s'approche à grand pas

Mardhor Co-Admin du forum PSP-trad a dit:
nous commençons notre alpha test ( test entre traducteurs ) dès ce week end. La réinsertion est terminée, les bugs restants anéantis ^^
La machine est en marche, nous n'avons jamais été aussi près d'une release.
Alors encore un peu de patience mes amis !!!

mardhorpsptrad
mardhorpsptrad
MP
09 septembre 2010 à 15:12:32

Je confirme, nous venons d'achever la réinsertion des textes et avons commencé le béta test entre nous. Le jeu est long et cette vérification risque de prendre du temps même avec cwcheat pour ceux qui connaissent. J'ai bien compris l'inquiétude d'un membre dont j'ai oublié le pseudo au sujet de la qualité de la traduction. Il faut savoir que nous terminons toujours un jeu avant de le traduire. Nous nous imprégnons de l'univers de celui-ci et essayons de retranscrire au mieux la VO. Je rappelle cependant que la traduction est avant tout une romance de la VO et en aucun cas une traduction littérale. Je vous invite à nous rejoindre sur le site de psp-traductions.com

mardhorpsptrad
mardhorpsptrad
MP
09 septembre 2010 à 15:25:14

Je double post pour répondre à jerryvraiment et à boypocket.
Jerryvraiment, je crois simplement que tu es frustré de ne pas capter un seul mot d'anglais. Je rappelle que nous sommes bénévoles et que notre temps libre n'est consacré uniquement à la traduction. Pour ma part, FFT est MA traduction; elle m'a pris 6 mois de ma vie à raison de 5/6 heures par jour en moyenne. Je ne sais pas si tu te rends compte à quel point tes propos sont risibles. Sais-tu ce que représente 3MO de scripts? Ceux qui le savent appréhendent le travail titanesque effectué.
Boypocket, je suis surpris que tu ne saches même pas de quoi tu parles. Ton histoire de version de PSP n'a absolument aucun fondement, pour la simple et bonne raison qu'il faut absolument une PSP en CF, peu importe la version. Avant de balancer une crasse, renseigne toi, ça évite de passer pour un con.
Et enfin, je ne sais plus qui, la traduction a été refaite en intégralité, le script VF de la version PSX ayant été jugée de qualité moyenne.
Bref je reste ouvert à toutes joutes verbales, et je suis prêt à discuter avec des gens qui auront des arguments valables.

marjorana30
marjorana30
MP
09 septembre 2010 à 15:55:42

Alors, je ne vais pas faire comme mon ami et camarade de traduction, à prendre des gants pour répondre à tout ça.

De 1, la qualité de la traduction dépend de la qualité des traducteurs. Si vous avez une équipe motivée et de bon niveau, le texte restitué une fois traduit peut égaler, voire surpasser la version originale. Je pense que Mardhor comme moi-même avons le même amour pour les mots et les beaux textes et le texte qui vous sera proposé est d'excellente facture. MON projet, MON rêve, MA traduction, c'est Valkyrie Profile Covenant of the Plume (j'aurais rêvé de Lenneth, mais ce n'est pas possible). Et bien, je vous promets que là aussi, la traduction n'a pas à rougir à coté de la version originale. Comme tout ce que fait PSP-Trad, d'ailleurs. Ce n'est pas par ce qu'on parle de traduction bénévole et de team amateur que le niveau n'est pas bon.

De 2, nous sommes bénévoles, et je suis pour ma part plutôt à 4/5 heures quotidiennes de traduction par jour, sur plusieurs projets et même plusieurs teams différentes. Et donc je vous renvoie à ce lien pour connaitre les raisons diverses du temps énorme que prennent les traductions, on ne peux mieux dire : http://psp-traductions.com/psptraductions/index.php?option=com_content&view=article&id=51%3Apsp-traductions-est-de-retour-&catid=36%3Areouverture&Itemid=67

De 3, une version alpha est en cours de test et présente réellement de nombreux bugs dus aux soucis présentés par plastik dans un post précédent. Rien qu'aujourd'hui, je viens de poster une trentaine de screens de choses à modifier et même un gros soucis de plantage. Tout ça en même pas une heure de jeu. Donc les histoires de test privé en premier, je pense que c'est largement préférable, plutôt que de se voir les éternel mécontents nous tomber dessus en nous sortant votre truc il est naze, c'est de la merde, ma psp freeze. Donc, on règle ces soucis en privé et on vous fourni un patch qui marche.

De 4, nous avons eu des soucis de disponibilité de site, c'est vrai. Nous étions hébergés sur un serveur GEN mais suite à plusieurs crashs, nous avons décidé de voler de nos propres ailes, ce qui soit dit en passant n'est franchement pas un mal. Nous payons un serveur mensuellement, par conséquent ce n'est pas gratuit. Donc les appels aux dons c'est vraiment pour la bonne cause. Et en passant, le site est à nouveau fonctionnel et le sera à long terme, tout ayant été refondu. Il y a quelques lags mineurs, mais ce n'est pas si grave que ça. Et pardon pour le flood présent sur certains topics, je comprend tout à fait que ce soit fatiguant pour les visiteurs de passage.

De 5, ceux qui ne sont pas contents, et bien qu'ils aillent sur le site de la traf se former, montent une team et se lancent dans l'aventure, on vous attend.

De 6, si le statut d'admin-dieu de plastik ne vous convient pas, ben c'est pareil.

De 7, vous me retrouverez sur les différents forums de traduction sous le pseudo de pinktagada. Vieille conne réac du temps où on faisait encore de bons jeux vidéos qui passe quotidiennement sur PSP-Trad.

De 8, merci à ceux qui nous soutiennent, ça fait chaud au cœur.

ffpower
ffpower
MP
12 septembre 2010 à 16:26:00

Youpi!!
Dernière ligne droite, courage :)

Shinobit
Shinobit
MP
12 septembre 2010 à 22:55:09

Sais-tu ce que représente 3MO de scripts? Ceux qui le savent appréhendent le travail titanesque effectué.

:d)
3MO soit 700000 caractère ou encore + de 100000 mo
ts donc oui traduire c'est pas facile et le hack r
om c'est une prisse de tête  donc les petit noob i
rrespectueux si vous êtes pas content go pex de l'
hexadécimal  :rire2: :nah:

JujuDredd
JujuDredd
MP
14 septembre 2010 à 23:26:47

"De 6, si le statut d'admin-dieu de plastik ne vous convient pas, ben c'est pareil."

Bien de se décrédibiliser complètement en une seule phrase ?

Lyan53
Lyan53
MP
15 septembre 2010 à 21:58:56

Non mais qu'est-ce qu'il faut pas lire , c'est la foire aux boulets dans ce topic sérieusement , ça a quel âge tout ça ?

Tout d'abord je sais déjà que de nombreuses personnes n'iront pas au bout de ce post , trop long savent aps bien lire et surtout n'ont aps envie de se casser le derch à lire un pavé mais ainsi soit ils pour les courageux je vais quand même le pondre :P

@JujuDredd > ton pseudo est pas plus malin qu'un status d'admin-dieu qui n'est au passage qu'un nom de rang pas forcément à prendre au pied de la lettre (enfin c'est du second degré quoi mais c'est à priori pas accessible à tout le monde ce genre de chose ^^)
Si tu y réfléchis (enfin si tu en es capable car ça non plus c'est pas donné à tout le monde) ce "rang" prend uniquement son sens dans le fait que Plastik est le fondateur de PSP-Traductions et que par conséquent il est entre guillemets (car les boulets sont longs à assimiler la chose) le "Dieu" dans le sens de "Créateur" de son propre site qu'il à fait de ses petites mains tout seul comme un grand ... En quoi est-ce faire preuve d'arrogance ou de je ne sais quelle définition débile que vous lui attribuez ou que vous vous imaginez , que d'utiliser un terme qui se veut décalé et plus ironique qu'autre chose et non sérieux comme tout le monde semble le croire ici , franchement ça plane pas haut dans le coin quand on voit les réactions qu'engendre ce genre de truc si insignifiant .

Jujudreedd c'est quoi un jeu de mots sur le perso judge dredd , croisement d'un prénom du style Julien et d'un style de musique favori genre reggae (rasta à dreadlocks) , en quoi est-ce plus intelligent , chacun est libre de jouer avec les mots à sa façon , ton pseudo tu le trouves sans doute sympa , c'est ton petit délire perso , c'est marrant ou je ne sais quoi d'autre de ton propre point de vue et libre à toi de le ressentir comme ça , personne n'a à juger cela , alors à l'inverse pourquoi ne pas respecter les délires persos des autres (car il ne s'agit là que d'un délire ni plus ni moins et ce que je bdis à toi est aussi vallable pour d'autres comme jerryvraiment)...

@jerryvraiment qui n'est d'ailleurs plus de la partie , toi c'est le pompon , la cerise sur le gâteau ^^ , dans le genre grave tu t'imposes plutôt en "first place" de ce topic ^^
Remarque merci parce que tu m'auras bien fait marrer tant la bêtise humaine ne connait aucune limite ^^
Au passage bravo à toi t'as du bien doser dans les divers sujets de JVC pour réussir à te faire bannir ton pseudo , car , au vu de pas mal de choses que j'ai pu lire dans le coin , il en faut pour réussir vraiment à se faire jeter d'ici xD .

En gros j'en conclus que ce sujet n'est certes pas le seul où tu es venu cracher ton venin , tu me diras , c'est une manière comme une autre de se défouler , Mardhor à sans doute raison tu dois être bien frustré dans ta petite vie si tu n'a pas autre chose à faire que de venir gonfler les autres en ayant la critique systématique au bout des doigts .

Tu dois être le genre de personne qui passe son temps à râler ou critiquer mais qui ne fait jamais rien d'utile qui pourrait éventuellement servir aux autres m'est avis ...
Un monsieur nombril de monde de plus en somme , y'en a de plus en plus des personnes comme toi , ça doit être l'éducation de gamins pourris gâtés qui veut ça et le résultante en est là , tout leur est dû , tout doit leur tomber tout cuit dans le bec et pas plus tard que tout de suite , etc ... Pour résumer : juste un assisté de plus au royaume des assistés doublé d'un comportement puérile et immature ... Qu'à cela ne tienne , pourquoi pas , on dira qu'il en faut :P

Bref je vais pas en faire une tartine , y'en a qui te traiteraient sans doute de boulet mais pour moi ce serait trop d'honneur que de t'attribuer un tel titre , tu n'es juste qu'un simple "parasite" de plus ...

Juste une chose , pour ceux qui comme jerry critiquent l'appel aux dons , les hébergements free c'est de la m.... , si on veut quelque chose de correct et durable faut mettre la main au porte feuille et payer un hébergeur correct (seules les personnes qui ont leur propres sites et qui pratiquent depuis un moment le savent) , c'est pas donné , et les personnes de psp-traductions font ce qu'elles peuvent pour maintenir le site en ligne mais ne roulent pas forcément sur l'or , si y'avait d'autres moyens , soyez sûrs qu'ils seraient employés mais un nom de dommaine et un hébergement c'est forcément nécessaire pour maintenir le site en vie .
Lorsque le serveur MediaGen (sur lequel l'ancien psp-trad était hébergé gratuitement) a crashé il y a plusieurs mois , du côté des sites gen (pspgen ps3gen etc ...) personne n'a rien fait pour aider psp-traductions à s'en remettre , la résultante en est que la base de données a été corrompue , que le nom de domaine a été volé et tout un tas d'autres déboires , c'est tombé pendant la période d'exams et il a fallu du temps pour refaire le site (les personnes qui ont fait en sorte de le remettre sur les rails ne sont pas non plus des professionnels du webmastering et donc ça prend du temps à mettre en place , à trouver les fonds pour avoir un hebergeur etc ...) , donc même si ça a pris plusieurs mois la solution provisoire qui est proposée est , j'estime , toujours bonne à prendre !
Et c'est pas très cool de la part des personnes qui se plaignent du fait que psp-trad est resté out pendant pas mal de temps car , croyez le ou non , on aurait largement préféré le contraire (mais faut savoir lever les yeux de son nombril pour s'en rendre compte) .
Actuellement le site n'est pas encore rendu au mieux de sa forme , la solution provisoire permet néanmoins d'avoir le site de nouveau en ligne , même si il y a des laggs et parfois quelques petits soucis , mais ceci sera corrigé au fur et à mesure du temps et selon les moyens des personnes responsable du site (qui sont comme tout le monde et ont une vie à gérer) .

Concernant les personnes qui souhaitent apprendre à traduire les jeux , moyennant un peu de recherche de votre part il y a de nombreux endroits ou il est possible de récolter des informations sur le net . La trad amateur ne se résume pas qu'à "traduire" , il faut savoir faire beaucoup d'autres choses (ou avoir une équipe de plusieurs personnes ayant des compétences diverses) , ainsi , des competences de graphistes , de programmeur , d'encodage vidéo , d'analyses poussées pour percer les mystères du fonctionnement des jeux etc ... sont requises (cette dernière compétence etant ce que l'on nomme le romhacking/isohacking) .
Il y a donc des sites tels que romhacking.net (anglais) , le site de la TRAF (français) , GBAtemp et d'autres moins connus qui regroupent tout un tas de docs et tutoriels pour apprendre les bases (car on ne peut malheureusement pas apprendre le reste qui ne vient que par l'experience vu que les jeux sont tous conçus différemment , il n'y a donc pas de méthodes prédéfinies , elles sont adaptables selon chaque jeu)
C'est du taff , ça ne s'apprend pas en 3 jours , 3 semaines ou même 3 mois , il faut plutot compter ça en longs mois de travaux quotidiens voir même des années pour arriver à faire quelque chose de vraiment concret , et la base de tout reste de savoir utiliser correctement un éditeur hexadécimal .
Bref à ne réserver qu'aux personnes patientes , passionnées , ayant des capacités d'analyse , travailleuses et capable de rester sur un boulot durant de longs mois , ainsi que débrouillardes (pour faire des recherches sur le net , pour trouver des solutions, renseignements , informations etc ...) car bien qu'il y ait une petite commuauté qui peut aider un peu , les personnes qui la composent ne feront jamais le boulot à votre place (manque de temps , chacun à ses propres projets qui occupent le plus clair de leur temps libre etc ...)
Bref quand on se lance là dedans c'est pas en un claquement de doigts qu'on arrive à faire quelque chose , d'ou le fait que beaucoup de personnes sont rebutées en général à partir de quelques semaines d'essai .... Si par contre vous êtes motivés , passionnés de JV et d'informatique et capable de vous accrocher sur de longues périodes à un projet alors il n'y a pas de raisons de ne pas arriver à apprendre , d'autres l'ont fait avant vous et y arrivent ce qui tente à prouver que ça ne tombe pas du ciel mais qu'il y a bien des moyens réels et existant pour ce faire ;)

Lyan53
Lyan53
MP
15 septembre 2010 à 21:59:48

J'en viens maintenant aux traductions amateurs en elles mêmes dont celle qui nous concerne ici mais je vais également aborder ça d'un côté plus général .
Pour ceux qui comme jerrymachintruc ne sont pas contents parce que ça ne va pas assez vite , sachez plusieurs choses :

- Pour commencer , rien ne nous oblige à traduire un jeu , on le fait juste par loisir plaisir passion etc ... , des raisons tout ce qu'il y a de plus perso ce qui fait qu'à ce titre , on a donc aucun compte à rendre à qui que ce soit , aucune date à tenir et aucune garantie à donner quand au fait que oui ou non une trad sera menée à terme . D'ailleurs nous mêmes nous ne pouvons le savoir car il se peut tout à fait , et ce n'est pas rare du tout , que l'on rencontre des soucis que l'on n'arrive pas ou que l'on ne peut pas contourner et qui font par exemple planter le jeu ou le rende injouable , ça peut arriver après de nombreux mois de boulot même sur le fin d'une traduction . Je rappelle au passage que nous ne sommes pas les developpeurs du jeu , que nous n'avons pas les outils de développement officiels crées ou adaptés spécifiquement au jeu en question et donc qu'on fait surtout ce que l'on peut avec nos propres moyens . Nous ne sommes pas capable à moins d'attenidre un très très haut niveau) de recoder tout le jeu selon nos propres désirs , on à nos limites techniques comme tout à chacun .

- Si ça vous pose un problème qu'un jeu ne soit pas traduit , ce n'est pas nous qu'il faut tenir pour responsable , nous n'y sommes strictement pour rien , quand bien même on essaye d'en traduire un en amateur , ce n'est pas nous qui avons pris la décision de ne pas le sortir en FR , si un jeu sort en anglais ou ne sort pas en Europe , prenez vous en aux développeurs du jeu nous on a rien à voir avec ça .

- Lorsqu'un traduction est annoncée , en reponse à jerrytouseuldanmoncoin , rien n'empeche qui que ce soit d'autre qui estime que ça ne va pas assez vite pour sa petite personne , de s'y coller , ce n'est pas parce que psp-traductions à annoncés qu'il sont en train de traduire FFT que personne d'autres peut s'y coller si ils estiment pouvoir mieux faire ou aller plus vite , on a pas reservé ni options ni droits sur cette traduction , on le fait juste parce qu'on en a envie . D'autres traductions de par le passé sont sorties et faites par differents groupe de trads et ce un quasi simultanné (FFVI ,Chorno Cross) dont il existe donc plusieurs choix de patchs , come c'est du taff amateur , libre à chacun de bosser sur le projet qui le botte , et donc si personnes d'autres ne s'estv attaqué à FFT en France , on n'en est pas reponsable sur psp-trad , c'est juste que personnes d'autres n'a eu les corones ou les capacités pour ce faire , point barre . Si d'autres personnes veulent le faire , libre à elles , personne ne s'en plaindra , nous de notre coté on fait ce qui nous botte et selon notre envie , désolé si je suis cru mais c'est comme ça , personne ne peut nous obliger à quoi que ce soit .

- Que ce soit pour n'importe quel projet , on n'est strictement pas tenus de sortir un patch public , rien ne nous y oblige , en général si on bosse sur une trad c'est avec l'idée de faire partager le fruit de notre labeur bien entendu , mais qui nous oblige à le faire , personne , on fait ce qu'on veut si on a envie de se le garder pour notre pomme , ça ne tien qu'à nous c'est notre travail perso après tout ! C'est ça la liberté et les choix et je suppose que personne dans la salle n'aime qu'on lui retire sa liberté ou qu'on l'oblige à faire telle ou telle chose .
Maintenant que c'est dit , bien sur on n'est pas non plus des couillons et on ne fera pas ça quand le projet sera terminé , on a l'intention de release publiquement le patch quand il sera près , mais c'est pour bien faire comprendre que ce n'est pas à vous d'en décider , que cela est notre décision (nous qui travaillons sur le projet) et qu'on à une fois de plus aucun compte à rendre à qui que ce soit .

- Pour ceux qui se plaignent des beta test privés , ils ne savent que dalle sur les trad amateurs , le beta test privé est "nécessaire" , et c'est sans doute une des phase les plus importantes d'une traduction (surtout amateur) car c'est grâce à ça qu'on essaye de répertorier au maximum tous les bugs plus ou moins dérangeant qui auraient pu se glisser dans le jeu et causer divers soucis .
Un trad amateur est faite via un hack , donc un forcing pour essayer de rendre le jeu maléable et d'y introduire la traduction (qui ne se resume pas qu'à du texte mais egalement à des entrées graphiques , à des vidéos et autres) , trouver les failles pour introduire ce qu'on souhaite dans le jeu est quelque chose qui ne garantit aucunement que tout se passera comme sur des roulettes , après tout on est qd même obligé de modifier le code du jeu et donc ça peut avoir des consequences parfois désastreuses . Notre but n'est donc pas de relase publiquement un truc qui ne fontionne pas ou qui est buggé , on essaye de faire au mieux et on espere mettre en partage un patch fonctionnel , le beta test est donc bien plus que necessaire il est essentiel voir même indispensable à la vérification que toutes les modifs appliquées au jeu ne posent pas de souci , et si elles en posent , alors il nous faut trouver un moyen pour les contourner . Sur un jeu aussi gros que FFT ou il y a de nombreux moyens tous plus variés les uns que les autres de mener l'aventure à terme , on a un taff énorme en beta test car il faut que l'on explore le jeu sous toutes les coutures et vous imaginez bien que cela ne peut aps se faire en une seule partie , il faut donc faire et refaire le jeu encore et encore , c'est long c'est chiant , c'est pas ce qu'on préfère pour être honnête mais il faut le faire ! Cette phase peut donc durer plusieurs mois et bien entendu ne peut être faitre que par des personnes de confiance , on ne se casse pas le derch pour voir leaké notre taff et le retrouver partout sur le net en version beta pourrave non fonctionnelle , on souhaite tant qu'à faire être content de nous et offrir un travail finit et propre au possible .

- Dernière chose , je remarque que bien trop souvent , quand une traduction est annoncée , les personnes qui en prennent connaissance ont tendance à s'attendre à ce que celle ci soit menée à terme , mais c'est loin d'être le cas , on peut tout à fait reussir à faire des choses sur un jeu mais pas forcément tout ce que l'on veut et il n'est vraiment pas rare que l'on soit bloqué techniquement sur un problème incontourable ou très difficilement , ou auquel on ne trouve aucune issue . Autre chose , lorsqu'on fait une trad amateur , on en a pour de longs mois de travail , c'est pas des petits jeux avec 3 pauvres mots de texte que l'on traduit mais bien souvent des RPG , c'est des jeux très longs avec enormement de texte et de travail . Pendantr ces longs mois de boulots (voir années) l peut arriver toute sortes de choses , on ne peut pas prévoir l'avenir on n'a aps M IRMA pour nous assister , on peut donc comme tout le monde rencontrer des soucis IRL (In Real Life) qui changent nos priorités , on peut aussi avoir nos pertes de motivations , les equipes bossant sur les trad peuvent donc changer , parfois même certains projets perdent des personnes essentielles pour pouvoir le mener à terme , bref les aléas de la ie en somme , ça peut donc trainer sur des années ou ne jamais voir le jour , qu'est ce que l'on y peut , et bien "rien" c'est comme ça faut juste se faire une raison . Il ne faut donc jamais s'attendre lorsqu'un projet est annoncé à ce que celui-ci arrive à terme car malheureusement , ce n'est pas une évidence certaine bien au contraire .
Inutile aussi de nous en tenir pour responsable parce que nous l'avons annoncé , on ne bosse aps des mois durant non plus pour voir nos projets tomber à l'eau soyez-en surs donc les bassesses ; les critiques et toutes ce genre de choses pueriles et décourageant on en a aps besoin opn s'en passe très bien ceux qui en sont les auteurs peuvent se les garder , merci .

Donc en gros pour faire un résumé rapide , si un jeu n'est pas traduit lors de sa sortie , et bah c'est comme ça , rejouissez vous si un groupe tente de le traduire c'est déjà pas mal beaucoup de jeux n'ont même pas droit à cette chance , et si un groupe s'y attele si il le termine tant mieux sinon tant pis , de base de toute façon ça ne change pas grand chose puisque le jeu n'existe pas en FR . Arrêtez donc de vous en prendre aux personnes qui font ce qu'elles peuvent sur leur temps libre pour tenter de rendre accessible certaines perles vidéoludiques aux gamers anglophobes , c'est vraiment très égoiste et pas franchement sympa pour ceux qui bossent sur ces projets depuis des mois , et parfois même ne nous donne pas envie de continuer , heureusement que dans la plupart des cas la passion reprend le dessus car sinon , au vu de ce qu'on se prends dans laGL , aucun projet ne serait jamais mené à termes .

Merci à ceux qui auront pris le temps de lire mon pavé .

Ashrod
Ashrod
MP
16 septembre 2010 à 07:36:33

Dire que tout ceci ne serait pas de mise si, au lieu de dire à tout prix qu'on se lance dans un projet, on le fasse sans rien dire et que seulement l'annonce sorte quand le travail est fini.

Pour ma part, je tiens à remercier le premier intervenant (je ne sais plus qui) qui m'a fourni le site de la TRAF. Je l'ai mis dans mes favoris et je vais m'atteler à mes propres projets.

Si ceux-ci aboutissent, je viendrais en discuter sur ce site et celui de la TRAF. Mais j'attendrais le bon moment avant d'en dire plus...

Lyan53
Lyan53
MP
16 septembre 2010 à 10:24:49

Je comprends ton point de vue seulement tu n'as pas tous les tenants et les aboutissants non plus .

Ne pas annoncer un projet c'est bien quand on bosse dessus en solo mais ce n'est aps le cas de tout le monde .

Pour ma part je préfère également ne pas annoncer mes projets perso officiellement avant d'être sûr et certain de pouvoir les mener à terme . Pour certaines personnes qui sont tombées dessus ou qui sont concernées , ce n'est pas non plus un secret bien gardé car je ne cache pas pour autant l'avancée de mes travaux pour la simple et bonne raison que c'est également grâce à cela qu'ils avancent .

Je ne suis pas traducteur mais apprenti romhackeur et n'ayant qu'un niveau d'anglais très moyen , je préfère laisser la traduction à des personnes plus compétentes que moi en ce domaine . A ce titre , si je n'avais jamais parlé de mes projets , je n'aurais jamais trouvé toute une équipe pour combler mes lacunes , pour m'aider , pour traduire .

Donc c'est à double tranchant , annoncer un projet peut être plus que bénéfique pour justement que celui-ci ait des chances d'aboutir .

Si on prend l'exemple des projets en cours sur psp-trad , bah c'est bien simple , si aucun d'eux n'avait été annoncé , aucun d'eux n'aurait eu la chance de voir le jour , simplement parce que tous les projets actuellement annoncés ont changés de mains au fur et à mesure du temps , il ne reste quasi plus personne de l'ancienne équipe qui est partie sans rien laisser derrière eux que des projets entamés et pas toujours bien reluisants au niveau du hack comme de la trad (on en sait quelque chose vu que certains ont même étés intégralement repris de zéro) et la nouvelle équipe a repris tous les projets qui étaient annoncés , si ils ne l'avaient pas été , aucun d'entre eux n'aurait eu la moindre chance de voir le jour .

Quand je disais dans mon post précédent qu'on n'est pas responsable si les projets prennent du temps c'est que c'est la vérité , entre les longs mois de taff réalisés et les projets stagnants du fait que les équipes qui s'y étaient attelées ne sont plus de la partie , il y a de nombreuses circonstances atténuantes qui font que même certains projets n'auraient jamais dû (ou plus précisément jamais pu) voir le jour sans que de nouvelles personnes compétentes s'y attèlent . Le fait qu'ils aient étés annoncés a permis également de reformer un équipe autour de ces derniers . L'équipe actuelle s'entend super bien , bosse quotidiennement et ne chôme pas , on a beaucoup de projets annoncés pour psp-trad ainsi que d'autres non annoncés pour le moment , ainsi que chacun ses propres projets coup de coeur , difficile d'ailleurs dans notre domaine de ne pas avoir plusieurs fers au feu surtout que de nombreux projets sur lesquels on travaille ne sont pas forcément des projets qui nous tiennent à coeur vu qu'on les a récupérés pour ne pas perdre les avancées faites dessus .

A coté de ça nos compétences nous permettant parfois de pouvoir nous atteler à des jeux qui eux nous plaisent , nous motivent , nous prennent aux tripes , il est clair que quand bien même on tente de mener des projets commencés par d'autres au bout , qu'on a malgré tout surtout envie de s'atteler sur nos propres coups de coeur et c'est plus que légitime .

@ Ashrod > bon courage pour ton apprentissage (il va t'en falloir :P ), on espère te croiser tout de même et avoir quelques news croustillantes sur tes projets (que tu ne comptes malheureusement pas annoncer et c'est bien dommage car nous autres de ce coté de la barrière on aime voir les choses évoluer et on ne juge pas puis surtout en connaissance de cause , on sait être très patient ^^)

marjorana30
marjorana30
MP
16 septembre 2010 à 18:49:59

Et si je n'étais pas venu faire un caprice pour traduire un jeu que je voulais vraiment traduire dans un lieu où on causait de traduction, que les équipes en place ne m'avaient pas dit que ce ne serait pas possible mais m'ont quand même filé à traduire, et bien je n'aurais jamais rencontré de telles personnes d'une richesse incroyable et de véritables amis, qui pour certains me sont très très cher IRL.

C'est en causant de ses projets avec d'autres personnes du milieu que ça avance, surtout quand on est planté, un œil nouveau ne fait jamais de mal. Bosser dans son coin c'est bien, mais se fader des kilomètres de script tout seul, c'est pas marrant. Et quand on a un doute sur qqchose, pouvoir demander son avis et discuter avec la communauté, c'est super. <Surtout quand on débute.

Ashrod, au plaisir de te voir dans les "place to be" de la localisation française vidéoludique underground.

Ashrod
Ashrod
MP
17 septembre 2010 à 08:18:33

Je comprend aussi parfaitement ton point de vue, mais mes précédentes expériences ont été plus malheureuses que les tiennes.

Pour que tu comprennes, toi aussi, mon vécu, je vais t'expliquer pourquoi je suis un peu acerbe vis-à-vis du travail 'communautaire'.

Il y a à peu près 3 ans, je suis tombé sur un jeu en japonais dont il me paraissait clair qu'il ne serait jamais traduis en français ou en anglais (je pense qu'une équipe s'est peut-être mise à la trad de Bouken Hou Beet). Ayant déjà eu des déboire avec Dragon Quest (premier et deuxième du nom), je me suis dit "Je vais me mettre au japonais".

Tu me crois si tu veux, mais j'ai acheté un bouquin de japonais (hiragana, katakana, etc..., bref les bases) car je me suis dit que ce qui était à la portée d'un enfant japonais de 10-12 ans pouvait être appris par un gars motivé.

Progressivement, j'ai réussi à développer des morceaux de traduction qui m'ont permis d'avancer dans le jeu (certes, tout ce que je traduisais n'avait pas toujours du sens, mais je finissais par raccrocher cela avec un autre morceau traduis et finalement, j'arrivais à savoir ce qu'il fallait faire.

Au bout d'un moment (je crois que c'était à partir de 20 % des missions faites), je mes suis dit que ce serait cool de demander si c'était possible qu'on m'explique comment intégrer mon début de traduction à la rom du jeu.

Le pire, c'est que je demandais juste quelques conseils car travailler en assembleur est dans mes cordes (j'aurais sans doute eu du mal au début, mais j'ai de bonnes bases en programmation, flag, stack overflow, push ne sont plus des incantations barbares pour moi. Par contre, je n'ais pas de compétences en graphismes).

Et là, on m'a dit que c'était bien beau ce que je voulais mais que personne ne savait comment m'aider et que personne ne connaissait une personne qui savait comment m'aider.

Arrivé là, je déprimais quand on m'a proposé (sans doute plus par pitié que pour autre chose) de m'intégrer dans une team de traduction d'épisodes de la saga Beet (à partir de l'anglais), ce que j'ai fait pour à peu près une quinzaine d'épisodes (apparement, je ne devais pas être bon traducteur d'anglais car finalement je n'ai plus été recontacté).

Je n'ais pas l'impression pourtant que mon niveau d'anglais était si mauvais alors car je jouais déjà couramment à des jeux en anglais en les comprenant parfaitement (Sword of Mana, Castlevania Harmony of Dissonance, Final Fantasy Tactics PS1 pour ne citer que le genre auquel je m'attèle, je précise que j'ai fini entièrement chacun de ces jeux sans problème de compréhension de bout en bout).

Depuis lors, je m'adonne à ce passe-temps de manière plus diffuse.

Tout ca pour dire que ce n'est pas que je ne veux pas travailler en communautaire mais :

_ J'ai eu deux mauvaises expériences.
_ Je crois pouvoir être autonome (même si ca me prend beaucoup de temps, ca n'a pas d'importance)
_ Finalement, et c'est peut-être le plus important, je ferais ce que j'ai envie (i.e. pas de projet par dépit).

En tout cas, merci de tes encouragements, saches que je mesure bien l'ampleur de la tâche.

marjorana30
marjorana30
MP
30 septembre 2010 à 15:29:05

Pour ne pas vous laisser pour compte, voilà la niouze officielle de lancement de la phase de test (même si elle a commencé bien avant).

http://psp-traductions.com/psptraductions/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=64:debut-officiel-de-la-beta-de-fft-&amp;catid=48:homebrew

crystal0109
crystal0109
MP
13 novembre 2010 à 18:47:02

Bonsoir tout le monde, à regret j'ai appri il y a quelques temps qu'une des phases finales de FFT fais galérer et qu'en plus de ça les forums sont désactivés.. En espérant retrouver des nouvelles rapidement...

marjorana30
marjorana30
MP
19 novembre 2010 à 11:57:41

Les forums ont été désactivés car n'importe qui (même les gens qui n'avaient pas de compte) pouvaient se retrouver avec le compte de qqun d'autre. Quand c'est des copains de confiance, c'est pas bien grave, mais tout le monde n'est pas nécessairement bienveillant. Donc les forums des deux sites sont désactivés en attendant que DragonSlash répare son bouzin, ce qui j'espère ne saurait tarder.

On est effectivement bloqués sur un bug de %$§!? qui empêche toute avancée dans le jeu. Arrivé à je ne sais plus quel combat, et bien même si on le gagne, impossible d'aller plus loin dans l'histoire. Les lieux ne se débloquent pas. C'est un peu con... Y'avait un gros bug dans les tutos aussi avec freeze et compagnie, mais là ça devrait être réglé. Nous attendons que Plastik trouve où ça plante pour nous remettre d'arrache pied sur le test.

C'est sympa de nous encourager ;) je passe de temps à autres sur les différents forums de nos projets pour vous tenir un peu au courant de l'avancement de ce à quoi je participe vu qu'on n'a plus trop de moyens de vous donner de nouvelles.

crystal0109
crystal0109
MP
21 novembre 2010 à 18:22:06

D'accord, merci à toi de passer donner des infos, j'ai bien hâte que ce patch sorte ! Depuis le temps que je l'attends !

Allez encore bon courage

REACTOR7
REACTOR7
MP
08 décembre 2010 à 19:23:37

Alors? Vous êtes toujours embêtés avec ce sale bug? Bon courage à tous!

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, TARDYL1973, MamYume, Galactico, ]Faustine[, Latios[JV]
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres