Menu
Harry Potter et l'Ordre du Phénix
  • Tout support
  • PC
  • PS3
  • 360
  • DS
  • Wii
  • Mac
  • GBA
  • PS2
  • PSP
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum
EtoileAbonnementRSS
jeuxvideo.com  /  Harry Potter et l'Ordre du Phénix  /  Tous les forums  /  Forum Harry Potter et l'Ordre du Phénix  / 

Topic [Livre] Lecture et Aide pour le TOME 7 !

Sujet : [Livre] Lecture et Aide pour le TOME 7 !

Page suivanteFin
kyo_666
kyo_666
MP
14 juillet 2007 à 22:53:21

:salut:

Dans 7 jours sort le dernier tome de Harry Potter en anglais. J´ai envie de dire "déjà", que le temps passe vite... :hap:
Je suis impatient ! :noel:
Bref, ce topic est fait pour tout ceux lisant le tome 7 en anglais et souhaitant en parler. J´espère ainsi par ce topic éviter un minimum de spoilers postés malencontreusement sur le topic Blabla ou autre... :ok:
Nous pourrons également nous entrainer au niveau vocabulaire ou autres...

:d) Règles :
Lorsque vous postez un spoiler, suivez cette démarche :

:d) Chapitre ? Page ? :g)

SAUTEZ UNE DIZAINE DE LIGNES.
Spoiler...
SAUTEZ UNE DIZAINE DE LIGNES.

:d) Fin du spoiler. :g)

:merci: et bonne lecture à toutes et à tous.

PS : Une liste de vocabulaire adapté à Harry Potter sera posté dans quelques minutes.

Arthur-Leroi
Arthur-Leroi
MP
14 juillet 2007 à 22:54:30

C une bonne idée mais y a des gros risque de Spoil accidentel

kyo_666
kyo_666
MP
14 juillet 2007 à 22:54:43

Fiche d´aide à la traduction contenant 414 mots. (Déjà posté sur le précédent forum, pour le tome 6.) :)

____________

12, Grimmauld Place : 12, Square Grimmaurd
1637 Werewolf code of conduct : Code de conduite des loups-garous de 1637
Abraxan horses : Chevaux Abraxan
Acceptable : Acceptable ( note pour examen/devoirs)
Ageing potion : Potion de vieillissement
Ancient runes : Runes anciennes
Anti-cheating spells : Sortilèges anti-triche
Aparate / disaparate ( to) : Transplaner
Aquavirius maggots : Larves d’Aquavirus
Arithmancy : Arithmancie
Asphodel + wormwood = draught of living death : Asphodèle + Armoise = Goutte du Mort-Vivant
Auto answer quills : Plumes à réponses intégrées
Babbling curse : Babillage
Bagman, Ludo : Verpey, Ludo
Banishing charm : Sortilège d’expulsion
Barnabas the Barmy : Barnabas le Follet
Baruffio’s brain elixir : Elixir cérébral de Baruffio
Basic blaz box : Boîte flambée de base
Basilisk : Basilic
Bat bogey hex : Maléfice de chauve-furie
Beaters : Batteurs
Bertie bott’s every-flavour beans : Dragées surprise de Bertie Crochue
Bicorn : Bicorne
Binky, Lavender’s rabbit : Binky, le lapin de Lavande
Binoculars : Jumelles ( pour voir)
Black Lake ( The) : Le Lac Noir
Blast-ended skrewts : Scrouts à pétard
Blibbering humdinger : Enormus à babilles
Blood-flavoured lollipops : Sucettes goût sang
Blood-replenishing potion : Potion de régénération sanguine
Bloody Baron ( The) : Le baron sanglant
Bludgers : Cognards
Blue flames / Bluebell flames : Flammes bleues
Bode, Broderick : Moroz, Broderick
Boggart : Epouvantard
Boomslang : Serpent du cap
Borgin, Mr : Barjow, Mr
Boris the Bewildered : Boris le Hagard
Bouncing bulb : Bulbe sauteur
Bowtruckles : Botrucs
Boxing day : Lendemain de Noël
Bubotuber pus : Pus de Bubobulb
Buckbeak : Buck
Bulbadox powder : Poudre de bulbonox
Bulgarian team : Equipe Bulgare composée de Dimitrov ( poursuiveur), Ivanova ( poursuiveuse), Levski ( poursuiveur), Zograf ( gardien), Vulchanov(batteur), Volkov ( batteur) et Krum ( attrapeur)
Butterbeer : Bieraubeurre
Canary creams : Crèmes Canaris
Care of magical creatures : Soin aux créatures magiques
Cat : Chat
Caterpillar : Chenille
Cauldron : Chaudron
Cauldron cakes : Fondants du Chaudron
Centaurs : Centaures ( Ronan, Bane, Firenze, Magorian)
Charms : Enchantements
Chasers : Poursuiveurs
Cheering charm : Sortilège d’allégresse
Chimaera : Chimère
Chinese Fireball : Boutefeu Chinois ( dragon)
Chocoballs : Chocoballes
Chocolate frogs : Chocogrenouilles
Cleansweep seven : Astiqueur sept ( balai)
Clearwater, Penelope : Deauclaire, Pénélope
Cloak : Cape
Cockroach cluster : Nid de cafards
Colloportus : Collaporta
Color change and growth charms : Formule du changement de couleur et du sortilège de croissance
Comet two sixty : Comète deux cent soixante ( balai)
Committee for the disposal of dangerous creatures : Commission d’examen des créatures dangereuses
Committee on experimental charms : Commission des sortilèges expérimentaux
Common welsh green : Vert Gallois ( dragon)
Confiscated and highly dangerous objects : Objets dangereux confisqués.
Confusing concoction : Philtre de Confusion
Conjonctivitus curse : Sortilège de conjonctivite
Copper : Cuivre
Cornish pixies : Lutins de Cornouailles
Creevey, Colin : Crivey, Colin
Crookshanks : Pattenrond
Cross species switches : Transfert inter-espèces
Crouch, Bartemius : Croupton, Bartemius
Cruciatus curse, crucio : Doloris, Endoloris
Crumple-horned snorkack : Ronflak cornu
Crups and knarls : Croups et Noueux
Crystal ball : Boule de Cristal
Curse of the bogies : Sort dont on ne se remet pas
Curse-breaker : Briseur de maléfices
Daily Prophet, The : La Gazette du Sorcier
Dark forces defense league : Ligue de défense contre les forces du mal
Dark Lord : Seigneur des Ténèbres
Dark Mark ( The) : La Marque des Ténèbres
Death eaters : Mangemorts
Defense against the dark arts : Défense contre les forces du mal
Deflagration deluxe : Déflagration de luxe
Dementor : Détraqueur
Densaugeo : Dantesaugmento
Department of mysteries ( The) : Le département des mystères
Detachable cribbing cuffs : Manchettes copieuses
Devil’s snare : Filet du Diable
Diffindo : Cracbadabum
Disillusionment charm : Sortilège de désillusion
Dragon liver : Foie de Dragon
Dreadful : Désolant ( note)
Drooble best blowing gum : Ballongommes du Bullard
Drought charm : Sortilège d’assèchement
Drubby’s oblivious unction : Onguent d’amnésie du docteur Oubbly
Duelling club ( The) : Le club de duel.
Dumbledore’s Army : l’Armée de Dumbledore
Dungbombs : Bombabouses
Elixir of life : Elixir de longue vie
Emeric the Evil : Emeric le Hargneux
Enervate : Enervatum
Engorgement charm : Sort d’empiffrement
Engorgio : Amplificatum
Entrail-expelling curse : Maléfice de Videntrailles
Ever-bashing boomerang : Boomerang à mouvement perpétuel
Exceeds expectations : Effort exceptionnel ( note)
Expecto Patronum : Spero Patronum
Exploding snap : Bataille explosive
Extendable ears : Oreilles à ralonge
Fainting fancies : Petits fours tourndeloeil
Fairy eggs : Oeufs de fée
Famous witches and wizards cards : Cartes des Sorcières et Sorciers Célèbres
Fang : Crockdur
Fanged Frisbees : Frisbees à dents de serpent
Fat Friar ( The) : Le moine gras
Fat Lady ( The) : La grosse dame
Fawkes the phoenix : Fumseck le phénix
Fidelius charm : Sortilège de fidelitas
Filch, Argus , the caretaker : Rusard, Argus, le concierge
Filibuster, Dr : Flibust, Docteur
Firebolt : Eclair de Feu ( balai)
Firewisky : Whisky Pur Feu
Fizzing whizzbeez : Fizwizbiz
Flagrate : Flambios
Flame-freezing charm : Gèle-flammes
Fletcher, Mundungus : Fletcher, Mondingus
Flitterbloom : Voltiflor
Flobberworms : Veracrasse
Floo network : Réseau Cheminette
Floo powder : Poudre de Cheminette
Floo regulation panel : Régulation des déplacements par cheminée
Fluffy, the three-headed dog : Touffu, le chien à trois têtes
Flutterby bush : Plante à Pipaillon
Foe-glass : Glace à l’Ennemi
Forbidden Forest ( The) : La Forêt Interdite
Forgetfulness potion : Potion d’amnésie
Fortesecue, Florean : Fortarôme, Florian
Foul : Faute
Four point spell “point me” : Quatre points " pointe au nord"
Fridwulfa : Filduvia
Frog spawn soap : Savon sauteur
Fubster, Colonel : Courtepatt, Colonel
Full body-bind ( Petrificus totalus) : Sortilège du Saucisson
Furnunculus : Furunculus
Galleons : Gallions
Gamekeeper ( The) : Le garde-chasse
Garrotting gas : Gaz étrangleur

kyo_666
kyo_666
MP
14 juillet 2007 à 22:55:12

Ghoul : Goule
Giant : Géant
Giant Squid : Calmar Géant
Gilbert Wimple : Gilbert Fripemine
Gillyweed : Branchiflore
Ginger newt : Tritons au gingembre
Gladrags wizardwear : Gaichiffon
Goblin : Gobelin
Golden snitch : Vif d’or
Grawp : Graup
Gregory the Smarmy : Gregory le Hautain
Grim : Sinistros
Griphook : Gripsec
Gryffindor : Gryffondor
Gubraithian fire : Feu de Sempremais
Gudgeon, Davey : Goujon, Dave
Gudgeon, Gladys : Gourdenieze, Gladys
Hag : Harpie
Hagrid’s hut : La cabane de Hagrid
Hagrid’s pink umbrella : Le parapluie rose de Hagrid
Hair thickening charm : Sortilège de cheveux drus
Half-blood : Sang-Mêlé
Hallowe’en : Halloween
Hand of Glory ( The) : La Main de la Gloire
Hawk : Faucon
Hawkshead attacking formation : Formation d’attaque Faucon
He who must not be named : Celui dont on ne doit pas prononcer le nom
Head boy : Préfet en chef
Headless hats : Chapeaux sans tête
Hebridean Blacks : Noir des Hébrides
Hedwig : Hedwige
Heliopaths : Héliopathes
Herbology : Botanique
Hiccough sweets : Bonbons à hoquet
Hinkypunk : Pitiponk
Hippogriff : Hippogriffe
History of magic : Histoire de la magie
Hog’s Head : La Tête de Sanglier
Hogsmeade : Pré au lard
Hogwarts, school of witchcraft and wizardry : Poudlard, école de sorcellerie
Hooch, Madam : Bibine, Madame
Hospital wing ( The) : L’infirmerie.
House cup/championship : Coupe / Championnat des maisons
Hover charm : Sortilège de lévitation
Howler : Beuglante
Hufflepuff : Poufsouffle
Hungarian Horntail : Magyar à pointes
I solemnly swear that I’m up to no good / mischief managed : Je jure solennellement que mes intentions sont mauvaises / Méfait accompli
Ice mice : Souris glacées
Imperius curse, imperio : Imperium, Impero
Imperturbable charm : Charme d’impassibilité
Impervious : Impervius
Ink : Encre
Inquisitorial Squad : Brigade Inquisitoriale
International confederation of warlocks’ statute of secrecy : code du secret de la confédération des mages et sorciers
Invigoration draught : Philtre revigorant
Invisibility cloak : Cape d’Invisibilité
Irish team : Equipe Irlandaise composée de Connolly ( batteur), Ryan ( gardien), Troy ( poursuiveur), Mullet ( poursuiveur), Moran ( poursuiveur), Quigley ( batteur) et Lynch ( attrapeur)
Jelly legs : Jambencoton
Jelly slugs : Gomme de Limaces
Keeper of the portkeys : Gardien des portoloins
Keeper : Gardien
Kenmare kestrels : Crécelles de Kenmare
Kettleburn, Professor : Professeur Brûlepot
Killing curse, Avada Kedavra : Mort, Avada Kedavra
Knight bus : Magicobus
Knuts : Noises
Kreatcher : Kreattur
Kwikspell : Vitmagic
Leg-locker curse ( locomotor mortis) : Sort du Bloque Jambes
Life-lines : Lignes de vie
Lightning-shaped-scar : Cicatrice en forme d’éclair
Liquorice wands : Baguettes Magiques à la Réglisse
Locomotor trunk : Locomotor barda
Magical law enforcement squad : Brigade d’élite des tireurs de baguette magique
Mandrake : Mandragore
Marauder’s Map ( The) : La Carte du Maraudeur
March, Madam : Dumarais, Madame
Maze : Labyrinthe
Mermaid : Sirène
Merpeople : Etres de l’eau
Metamorphmagus : Métamorphomage
Misuse of muggle artefacts Office : Département des détournements de l’artisanat moldu
Moaning Myrtle : Mimi Geignarde
Mockridge, Cuthbert : Faussecreth, Cubert
Monkshood = wolfsbane = aconite : Napel = Tue-loup = Aconit
Moody Mad-Eye, Alastor : Maugrey Fol-Oeil, Alastor
Moonstone : Pierre de lune
Moony : Lunard
Mrs Norris : Miss teigne
Muggle : Moldu
Muggle studies : Etude des moldus
Muggle-repelling charms : Repousse-moldu
Nargle : Nargole
Nearly headless Nick : Nick quasi sans tête
NEWT ( Nastily Exhausting Wizarding Test) : ASPIC ( Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante)
Niffler : Niffleur
Nimbus two thousand and one : Nimbus deux mille un ( balai)
Nimbus two thousand : Nimbus deux mille ( balai)
Norbert, the Norvegian Ridgeback : Norbert le Norvégien à crête.
Nose-biting teacup : Tasse à thé mordeuse
Nosebleed nougat : Nougat néansang
Obliteration charm : Sortilège d’oblitération
Obliviate : Oubliettes
Obliviator : Oubliator
Omnioculars : Multiplettes
One-eyed witch’s statue : Statue de la Sorcière Borgne
Orchideous : Orchideus
Order of Merlin : Ordre de Merlin
Outstanding : Optimal ( note)
OWL ( Ordinary Wizarding Levels) : BUSE ( Brevet Universel de Sorcellerie Elémentaire)
Padfoot : Patmol
Paracelsus : Paracelse
Parselmouth : Fourchelang ( celui qui parle)
Parseltongue : Fourchelang ( la langue en elle-même)
Pensieve : Pensine
Pepper imps : Gnomes au Poivre
Peppermint toad : Pâte de menthe
Permanent sticking charm : Sortilège de glue perpétuelle
Peskipiksi pesternomi : Lutinmutin Malinpesti
Pettigrew, Peter : Peter Pettigrow
Pewter : Etain
Philosopher stone : Pierre Philosophale
Pig/ Pigwidgeon : Coq / Coquecigrue
Pointed hat : Chapeau pointu
Polyjuice potion : Polynectar
Pomfrey ( Mrs) , the nurse : Pomfresh ( Mme) , l’infirmière
Porskoff Ploy : Feinte de Porskoff
Prang, Ernie : Danlmur, Ern
Prefect : Préfet
Prindge, Apollyon : Picott, Apollon
Prongs : Cornedrue
Protean charm : Sortilège protéiforme
Protective gloves : Gants protecteurs
Puddifoot, Madam : Pieddodu, Madame
Puddlemore united reserve team : Equipe de réserve du club de Flaquemare
Puking pastilles : Pastilles de gerbe
Pumpkin : Citrouille
Pumpkins pasties : Patacitrouilles
Quaffle : Souaffle
Quibbler, The : Le Chicaneur
Quick-quotes quill : Plume à Papotte
Quidditch teams of Britain and Ireland : Les équipes de Quidditch de Grande-Bretagne et d’Irlande
Quidditch through the Ages : Le Quidditch à travers les âges
Quidditch world cup : Coupe du monde de Quidditch
Quietus : Sourdinam
Quill : Plume ( pour écrire)
Ravenclaw : Serdaigle
Red cap : Chaporouge
Reducio : Reducto
Referee acclaimed chairwizard of the international association of quidditch : Estimé président sorcier général de l’association internationale de Quidditch
Registry of proscribed charmable objects : Bureau d’enregistrement des objets à ensorcellement prohibé
Relashio : Lashlabask
Remembrall : Rappeltout
Riddle, Tom Marvolo : Jedusor, Tom Elvis
Riddle’s diary : Le journal de Jedusor
Ripper, aunt Matge’s dog : Molaire, le chien de la tante Marge
Robes : Robe ( de sorcier)
Roddy Panter : Roddy Ponteur
Roll of parchment : Rouleau de parchemin
Room of requirement : Salle sur demande
Salem witches institute ( The) : L’institut des Sorcières de Salem
Scabbers : Croûtard
Scourgify : Récurvite
Scouring charm : Potion de récurage
Screaming yo-yo : Yo-yo hurleur
Screenchsnap : Cricasse
Scrivenchafts : Scribenpenne
Secret-keeper : Gardien du Secret
Seeker : Attrapeur
Self-correcting ink : Encre auto-correctrice
Self-shuffling playing card : Jeu de cartes auto-battantes
Severing charm : Sortilège de découpe
Shield charm : Sortilège du bouclier
Shock spells : Electro-sorts
Shooting stars : Etoiles filantes
Shrieking Shack ( The) : La Cabane Hurlante
Shrinking solution : Potion de Ratatinage
Shunpike, Stan : Rocade, Stan
Sickles : Mornilles
Silver self-stirring collapsible : Argent touillage automatique modèle pliable
Sir Cadogan : Le chevalier du Catogan
Skele-gro : Poussoss
Skiving snackboxes : Boîtes à flemme
Sleeping potion : Potion du sommeil
Sloth grip roll : Roulade du paresseux
Slugs : Limaces
Slug-vomiting charm : Sort de crache-limaces
Slytherin : Serpentard
Snape, Severus : Rogue, Severus
Sneakoscope : Scrutoscope
Snuffles : Sniffles
Sorting Hat ( The) : Le Choixpeau Magique
Spell/enchantment/charm/jinx/curse : Sort/ Enchantement/ Charme/ Maléfice
Spew, society for the promotion of elvish welfare// outrageous abuse of our fellow magical creatures and campaign for a change in their legal status : SALE, Société d’Ade à la Libération des Elfes / / Arrêtons les Mauvais Traitements Scandaleusement Infligés à nos Amies les Créatures Magiques et Luttons pour un Changement de leur Statut
Splinch oneself ( to) : Se désartibuler
Sprout, Pomona : Chourave, Pomona
Squib : Cracmol
Stag : Cerf
Stealth sensoring spells : Sortilège anti-catimini
Stinging hex : Maléfice cuisant
Stink pellets : Boules Puantes
Stinkap : Empestine
Strengthening solution : Solution de force
Stunning spell, A : Un sort de stupefixion
Stupefy : Stupéfix
Sugar quills : Plumes en sucre
Summoning charm ( Accio) : Sortilège d’attraction
Supreme mugwump of the international confederation of wizards and chiefs warlocks of the wizengamot : Manitou suprême de la confédération internationale des sorciers et présidents sorciers du Magenmagot
Swedish short-snout : Suédois à museau court
Swelling solution : Solution d’enflure
Switching spells : Sortilège de transfert
Sword : Epée
Syrupt of hellebore : Sirop d’ellébore
Tawny, Screech, Barn, Brown and Snowy : Hulottes, Chouettes effraies, Grands Ducs, Chouettes Lapones
The keeper of the keys : Le gardien des clefs
The lion, the eagle, the badger and the snake : Le lion, l’aigle, le blaireau et le serpent
The unprising of Elfric the Eager : L’ascension d’Elfric l’Insasiable
Thestral : Sombral
Tibbles/Snowy/Mr Paws/Tufty : Pompom, Patounet, Mistigri et Mignonette
Tickling charm ( rictusempra) : Chatoullis
Time-turner : Retourneur de temps
Toad : Crapaud
Ton-tongue toffee : Praline longue langue
Toothflossing stringmints : Fil dentaire à la menthe
Transmogrifian torture : Supplice de métamorphose
Triwizard Tournament ( The) : Le Tournoi des Trois Sorciers
Tutshill Tornados : Tornades de Tutshill
Ulric the Oddball : Ulric le Follingue
Umbridge, Dolores Jane : Ombrage, Dolores Jane
Unicorn : Licorne
Unspeakables : langues de plomb
Venomous tentacula : Tentacula vénéneuse
Wand : Baguette
Warlocks’ convention of 1709 : Convention des sorciers de 1709.
Wartcap powder : Poudre de verrue
Weasley’s wizard wheezes : Farces pour sorciers facécieux
Weird Sisters : Bizzar’ Sisters
Wendelin the Weird : Gwendoline la Fantasque
Werewolf : Loup garou
Which broomstick : Quel balais choisir ?
Whomping Willow ( The) : Le Saule Cogneur
Wildfire wiz-bangs : feuxfous fuseboum
Wilfried the Witful : Wilfried le Mélancolique
Willy Widdershins : Willy Larebrouss
Wimbourne Wasps : Frelons de Winbourne
Witch : Sorcière
Witching Hour ( The) : Salut les Sorciers
Wizard : Sorcier
Wizard chess : Echecs version Sorciers
Wizarding examination authority : Académie des examinations magiques
Wizengamot : Magenmagot
Woodlice : Cloporte
Wormtail : Queudver
Wronski Feint : Feinte de Wronski
WWN, wizarding wireless network : RITM, Radio Indépendante à Transmission Magique
You know who : Vous savez qui
Yule ball : Bal de Noël

kyo_666
kyo_666
MP
14 juillet 2007 à 22:57:25

Arthur-Leroi Posté le 14 juillet 2007 à 22:54:30 C une bonne idée mais y a des gros risque de Spoil accidentel

:d) C´est sur, mais il faut minimiser les risques, en créant ce topic par rapport au forum. Après, il y aura encore sans doute des topics de spoils crées, ou de smessages de spoils postés ici ne respectant pas les consignes, mais on ne peut rien y faire. :-)))
Pour ma part je compte lire très bien et très rapidement le tome 7, afin d´être "imunisé" contre d´éventuels spoilers. :o))

minh94
minh94
MP
15 juillet 2007 à 11:10:56

J´ai l´air bête mais c´est quoi "spoiler" ?

hp-sw
hp-sw
MP
15 juillet 2007 à 11:42:29

ta l´air bête ^^
:lol:
C´est une nouvelle info, du genre ( j´invente) Harry meurt à la page 852.

olquibouffetout
olquibouffetout
MP
15 juillet 2007 à 11:42:45

spoiler : ça veut dire gâcher en anglais.

Ici un spoiler c´est quand tu révèle un passage du livre, ce qui pourrait gâcher le plaisir de lecture de celui qui lit ton poste...

voila j´éspère que t´as compris :)

-bob-
-bob-
MP
15 juillet 2007 à 12:19:58

Merci pour la liste riku :)

Arthur-Leroi
Arthur-Leroi
MP
15 juillet 2007 à 12:36:51

Witherwings = Ventdebout
Juste parce que je voulais le rajouter :lol:

kyo_666
kyo_666
MP
15 juillet 2007 à 12:58:58

Bob :d) C´est celle que tu avais posté provenant de poudlard.org sur mon topic du tome 6 du précédent forum. :rire:

bitores_mendez
bitores_mendez
MP
15 juillet 2007 à 14:14:52

Riku, je t´aime :coeur:
Ca va m´être utile cette liste, c´est tout ce que je redoutais, les traductions des noms/sort etc..

Arthur-Leroi
Arthur-Leroi
MP
15 juillet 2007 à 14:18:00

What´s a jinx ? ^^
Je tombe toujours sur ce mot "jinx" que je comprend pas

lightsaber_blue
lightsaber_blue
MP
15 juillet 2007 à 16:46:10

Jinx :d) Sortilège, sort. Enfin tout ce qui tourne autour de ça :-)

Harry-Potter16
Harry-Potter16
MP
15 juillet 2007 à 17:40:07

J´ai réservé mon Tome7. :fier:

kyo_666
kyo_666
MP
15 juillet 2007 à 17:59:58

Moi en anglais j´assure, à chaque fois que la prof rendait un test elle me disait que j´avais énormément de vocabulaire. :cool:

Harry-Potter16
Harry-Potter16
MP
15 juillet 2007 à 18:30:14

Bah en fait le vocabulaire j´en manque pas, maintenant c´est plutot dans la construction de mes phrases qu´il y avait un problème :rire:

dark-electrik
dark-electrik
MP
16 juillet 2007 à 01:43:11

:cool: de faire ce topic, Riku, ça va peut-être limiter un tout petit peu les spoilers... En tout cas, je suis comme toi, lire dès que possible, pour éviter les spoilers.
___________________________
Jonas_harryfan alias dark-electrik
2004-2007

kyo_666
kyo_666
MP
16 juillet 2007 à 12:38:49

Ouais. :o)) Mais si je le lis surtout dès que possible c´est car l´envie est trop grande, je ne me ferais pas spoiler car je ne viendrais pas sur le forum lol. ^^

Fandesoad88
Fandesoad88
MP
16 juillet 2007 à 14:43:59

C´est une bonne idée, mais franchement, meme si tu lis le livre en anglais, et que tu n´es pas super bon en anglais, tu ne prends aucun plaisir si tu as ce topic a coté ou un dictionnaire tout en lisant... Apres c´est sur que si tu veux tout comprendre au livre, et ne rater aucun détail c´est la chose a faire.
En tout cas, c´est une bonne idée>

Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Kyo_Soma, Vortex646, Tomy-Fett, Alphateam117, Sneyek, Leirok, TARDYL1973, AKramZ, MamYume, Camillmans, Galactico
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Boutique
  • Harry Potter et l'Ordre du Phénix PC
    89.99 €
    202.00 €
  • Harry Potter et l'Ordre du Phénix PS3
    93.99 €
  • Harry Potter et l'Ordre du Phénix 360
    69.99 €