québécquoise !
"Il est super sympa alors ne chicote pas donc."
à vous !
:mdr: je regarderais ce que vous posterez mais moi j´arrive pas a telechargé donc je pourrais pas en mettre :´(
"N´hesite pas à revenir me voir si tu en arraches"
"J´ai pas été ben ben loqué avec mon potager"
"Touche un rocher pour le rapailler"
"OK d´abord, j´ai catché"
trop drole (pour nous français...) mais finalement tres normal pour nos cousins quebecois !
http://zeldahack.over-blog.fr/
"C´est pas tantôt fini tout ça ?"
Étant moi-même Québécoise "si ces phrases sortent vraiment du jeux"... je suis vraiment décue.
C´est horrible... pas du tout approprié pour un jeu !!
Je ne sais pas à quoi les traducteurs ont pensé !!
De plus... je trouve la structure des phrases d´un douteux !
On pourrait croire que c´est un enfant de 14 ans qui en a fait la traduction... à la base les adultes ne parlent pas comme ca "ceux avec un peu de maturité du moin"...
Bref.. je vais bien voir ce soir.. je vais avoir le jeu dans quelques heures... !
"C´est le pur mal qui gonfle les voiles de ce navire. Il ravaude les mers en quête de victimes"
"On pourrait croire que c´est un enfant de 14 ans qui en a fait la traduction... à la base les adultes ne parlent pas comme ca"
peut être bien mais qui va y jouer à ce jeu ? un enfant de 14 ans ou un adulte ? c l´enfant de 14 ans bien sur mais il aurait pu faire un effort c vrai
" Apparence que tu ne vas pas y mettre un P..."
ca faudra m´expliquer car je comprend pas
"des monstres ont été récemment vus ravaudant."
"Ouais ! c´est ça ! tu n´as qu´à toucher quelqu´un pour lui jaser"
peut être bien mais qui va y jouer à ce jeu ? un enfant de 14 ans ou un adulte ? c l´enfant de 14 ans bien sur mais il aurait pu faire un effort c vrai
Pas necessairement... Beaucoup d´adultes jouent à Zelda!
Et de toutes façons, lorsqu´il s´agit d´un jeu ou n´importe quoi d´autre "qu´il soit pour adulte ou enfant" il faut un minimun de bon français.. Ne serais-ce pour que TOUT LE MONDE puisse comprendre !
Sinon, je voulais rajouter ceci à: " Apparence que tu ne vas pas y mettre un P..."
Moi-même je n´y comprendre rien..
D´habitude.. Les gens disent "Apparament" et non "Apparance"...
sinon ça veut dire quoi au juste ?
Amethyste : Dans le vieux français, les québécois disaient apparence.
Ceux qui se disent déçus de la traduction, je sais pas pourquoi vous l´êtes, parce que normalement le jeu était entièrement en anglais, alors même si la traduction n´est pas super, contentez-vous en.
je felicite les quebecois d´avoir enfin ete entendu par les editeur et d´avoir des versions fr ^^
(et nous ca nous permet d´avoir les import en fr
Trox_Phantom: Ah bon! Merci pour l´info...
Sinon, c´est sûr que c´est déjà bien qu´il soit en français !! Peut-être est-ce moi qui suis difficile, mais.. j´ai de la difficultée à prendre le jeu au "serieux" avec les VIEILLES expressions qu´ils utilisent..
J´ai l´impression de parler à mon arrière grand-père là lol..
Ce n´est pas très joli quoi...
De plus, c´est dommage parce-que les Français ne comprennent pas certaines expressions "même moi j´ai de la difficulté avec certaines d´ailleur..."!
De plus les "mots" utilisés comme "moé, frette" c´est... très jouale Québécois campagnard lol... pas très ambiance Zelda.
M´enfin bref lol.. Rien de dramatique quand même, mais décevant un brin quand on pense qu´ils auraient pus faire mieux "Harry Potter est doublé au Québec et on ne s´en apperçois pas"!
Hello,
franchement ça ne gêne pas plus que ça. Si certaines phrases semblent être tournées bizarrement, c´est peut-être pour donner un style au personnage. Qui a déjà osé critiquer la tournure des phrases de maître Yoda ?
Et rappelez vous qu´il y a des pirates, donc c´est un peu normal ce language et soyez contents qu´ils ne rugissent pas.
ce qui m´a surpris c´est de lire le mot "gosse" alors que chez nos amis du quebec ce sont les tes***ules :o)
Ouais, chez nous c´est pas pour les enfants ce mot.