==) les dernières news sur hp (== - Harry Potter et la Coupe de Feu - Page 20 sur JeuxVideo.com

Les forums de JeuxVideo.com Taille normale Grande taille

Forum : Harry Potter et la Coupe de Feu

Ajouter ce forum à mes forums préférés Ajouter ce forum à mes forums préférés

Sujet : « ==) les dernières news sur hp (== »

Créer un nouveau sujet   Liste des sujets
Alerte mail  Répondre  Rafraichir
  • -sevillaugh- Voir le profil de -sevillaugh-
  • Posté le 10 juillet 2005 à 19:58:47 Avertir un administrateur
  • enfin des news fraiches
  • Lien permanent
  • TheBoss1606 Voir le profil de TheBoss1606
  • Posté le 10 juillet 2005 à 20:07:50 Avertir un administrateur
  • Harry Potter et la Prince de Sang-Mêlé le 1er Octobre ?  

  • Lien permanent
  • bgdu Voir le profil de bgdu
  • Posté le 10 juillet 2005 à 20:09:14 Avertir un administrateur
  • ah bon ?  
  • Lien permanent
  • bgdu Voir le profil de bgdu
  • Posté le 10 juillet 2005 à 20:10:49 Avertir un administrateur
  • bah zut j´aurai meme pas fini celui en anglais
  • Lien permanent
  • -bob- Voir le profil de -bob-
  • Posté le 10 juillet 2005 à 21:33:35 Avertir un administrateur
  • tu l´auras même pas commencé
  • Lien permanent
  • bgdu Voir le profil de bgdu
  • Posté le 10 juillet 2005 à 22:40:57 Avertir un administrateur
  • euh normalement si
  • Lien permanent
  • bgdu Voir le profil de bgdu
  • Posté le 10 juillet 2005 à 22:45:15 Avertir un administrateur
  • sauf si la poste met 2 mois et demi a trouver ou est chatu
  • Lien permanent
  • -bob- Voir le profil de -bob-
  • Posté le 11 juillet 2005 à 09:57:12 Avertir un administrateur
  • Première projection-test de La Coupe de Feu !  
    La première projection-test de La Coupe de Feu a eu lieu avant-hier à Chicago. Une des spectatrices (  qui ne connaît pas le livre) a donné ses premières impressions...très enthousiastes, même si elle a trouvé que "  le film aurait pu être plus long".

    - lire la suite de l’article. Attention, nombreux spoilers !  





    Première projection-test de La Coupe de Feu !  
    La première projection-test de La Coupe de Feu a eu lieu avant-hier à Chicago. Ce genre de projection-test montre une copie du film non achevé (  effets spéciaux pas finalisés, etc.) et vise à améliorer le film en tenant compte d’éventuelles remarques des spectateurs chanceux. Une de ces testeuses a donné ses premières impressions... et révélé aussi beaucoup de spoilers. Détail important qu’elle signale au passage : « Je n’ai lu aucun des livres, sauf le premier, donc je ne sais pas si le film est fidèle au livre ou bien si les fans crieront au scandale (  « will be screaming « bloody murder » » dans le post original :-P) ».
    On pourra donc au moins constater si le scénario est compréhensible et pas trop lourd à digérer pour des potteriens néophytes (  c’était le cas de beaucoup, pour les deux premiers films)...et apparemment on peut être plutôt optimiste.

    Sentiment général

    « Le troisième film est mon préféré, mais le quatrième l’égale presque. Il ressemblait plus au troisième qu’aux deux premiers, c’est à dire très sombre, où plane un sentiment d’appréhension ». Il pourrait donc être facilement noté PG-13 (  parfois l’équivalent de « déconseillé aux moins de 10 ans » en France)
    “La B.O n’était que temporaire, mais je l’ai trouvée tout à fait convenable. [...] Les effets spéciaux n’étaient quasiment pas réalisés, et ça m’a fascinée de voir que le film était pour l’essentiel un workprint (  ndlt : une copie du film pas encore finalisé), avec un grand nombre de scènes sur fond vert, des modélisations encore au stade « fil de fer », des points colorés sur le visage des acteurs, et des scènes de vol où les câbles n’avaient pas encore été effacés par ordinateur ».
    « Sans avoir lu le livre ni connaître quoique ce soit de l’histoire, j’ai plutôt bien suivi le film. Ca m’a donné envie de lire le livre, de connaître plus de détails. Le rythme du film et le jeu d’acteurs étaient bien, et [...] j’ai désormais un gros faible pour Ron, qui est selon moi beaucoup plus mignon que Harry. Hermione n’avait pas autant d’importance dans le film, ce qui a été mon unique grande déception. Je n’ai regardé ma montre à aucun moment, au début comme à la fin, donc je ne sais pas combien de temps il durait, plus de deux heures en tous cas. ».
    Equipoise émet un regret, et pas des moindres... :« ça aurait pu être plus long. » Voilà qui rappelle l’inquiétude (  les sueurs froides ?   ^^) de nombre de lecteurs de Harry Potter : Mike Newell et son scénariste auraient charcuté le roman pour livrer un film de deux heures et demie... « Certaines scènes semblent avoir été coupées par nécessité » note Equipoise : « la lutte contre le dragon par exemple, ou celle du labyrinthe. Tout aurait pu être plus long, ça ne m’aurait pas dérangée. »
    Ainsi, certains aspects de l’histoire sont rendus moins importants, certains disparaissent... de même que pour les personnages.

    Les manques de l’adaptation

    * Malheureusement, comme cela avait déjà été annoncé, les Dursley ne sont pas présents dans le film, ni Mrs Weasley (  Julie Walters).
    * Rita Skeeter : elle n’arrête pas d’écrire que Harry a 12 ans alors qu’il en a 14. « j’ai l’impression qu’ils ont réduit son rôle. On aurait dit qu’elle aurait pu faire plus qu’interviewer juste une fois Harry ». Ndlr  : elle ne fait pas que ça en réalité. Le script de la première tâche le montre puisqu’elle y a une intervention. Mais pour voir ce qu’il en est de son statut d’animagus, il faudra attendre la sortie du film...
    * La carte des Maraudeurs a également disparu, et n’est pas mentionnée.
    * Il semblerait que Voldemort ne fasse pas référence à son passé.

    Faut-il pour autant se ronger les sangs en imaginant un film complètement infidèle ?   Il n’y a pas assez d’éléments pour pouvoir répondre à cette question pour le moment. En tous cas, le fait qu’Equipoise ait compris presque sans problème l’histoire et l’ait trouvée géniale et trépidante peut nous laisser présager au moins un scénario bien ficelé. Mieux vaut se poser les questions de fidélité ou non après avoir vu *soi-même* le film, non ?  ...
    Ce dont les futurs spectateurs (  fans des livres ou non) n’ont pas à s’inquiéter, c’est le spectaculaire et le frisson du film  : apparemment les trois tâches ont de quoi nous scotcher à nos sièges vu l’état de quasi-affolement de la spectatrice  : « le tournoi m’a choquée parce que mon instinct maternel me rappelait sans cesse  : « comment osent-ils mettre ces enfants en si grand danger ?  ? ». Ou, inquiétée par la plongée dans le lac des mêmes candidats  : « il n’y a donc pas d’agence gouvernementale pour contrôler ces écoles ?  ? »
    Spectaculaire et frisson au rendez-vous... mais qu’en est-il côté cœur ?  
    Hermione est « belle à en tomber raide dingue dans sa robe de bal. Elle va être une vraie briseuse de cœur. On voit bien que Ron ressent quelque chose pour elle, mais refuse de l’admettre ». Malgré tout, pas de scènes à l’eau de rose entre eux, ou qui pourraient laisser soupçonner un éventuel début d’histoire  : il n’y a que le moment où Hermione dit à Ron de l’inviter la prochaine fois.
    Quant à Cho, elle est « très mignonne », mais ses apparitions sont souvent simplement passagères.

    Le jeu d’acteurs semble être un des points forts du film (  en même temps, avec un tel casting...)  :

    Les acteurs

    * Ralph Fiennes  : « Ralph Fiennes était génial !   Très effrayant. Je ne sais pas à quoi il ressemblera à la fin, parce que Fiennes avait des points verts partout sur le visage, donc je pense qu’ils vont faire des effets numériques terribles »
    * Maugrey Fol Œil est un autre personnage très fort, avec de très bons maquillage et effets spéciaux.
    * Le professeur Karkaroff ferait quant à lui un parfait Raspoutine  :-D.
    * En revanche, comme dans le livre, Hagrid n’a pas un grand rôle, à part montrer à Harry les dragons en « avant-première », ni le professeur McGonagall.
    Surprise  : c’est Matthew Lewis (  Neville !  ) qui se détache le plus du lot selon Equipoise dans sa prestation d’acteur, et devance de loin les trois rôles principaux.

    Affaire à suivre, donc...
  • Lien permanent
  • shuyin_riku_666 Voir le profil de shuyin_riku_666
  • Posté le 11 juillet 2005 à 12:24:25 Avertir un administrateur
  • Je pense qu´il devra être bien quand même
  • Lien permanent
  • -bob- Voir le profil de -bob-
  • Posté le 11 juillet 2005 à 15:20:45 Avertir un administrateur
  • Tome 6 : Plusieurs exemplaires déjà vendus au Canada et en France
    A quelques jours de la sortie de Harry Potter and the Half-Blood Prince, l’éditeur canadien Raincoast a annoncé que des exemplaires du tome 6 avaient été vendus en avance et par erreur par The Real Canadian Superstore, le 7 juillet. Raincoast appelle les fans qui ont acheté un exemplaire du tome 6 à le retourner à la librairie - ils recevront en échange un autographe de J.K. Rowling et un tee-shirt Harry Potter en édition limitée.

    Edition : Le tome 6 a également été vendu par erreur à l’espace culturel du Centre Leclerc d’Olivet (  France). Nous devrions être en mesure de fournir ce soir le résumé de quatrième de couverture pour les fans intéressés (  dans la version avec spoilers de l’actualité uniquement et nous l’enlèverons immédiatement en cas de problème avec les éditeurs anglophones de Harry Potter).


    J.K. Rowling signe le 1er exemplaire du tome 6
    J.K. Rowling a signé le premier exemplaire de Harry Potter and the Half-Blood Prince, exemplaire qui sera remis à la bibliothèque nationale d’Ecosse le 16 juillet prochain.

    Martyn Wade, bibliothècaire : « Je suis ravie que J.K. Rowling ait signé et donné le premier exemplaire de Harry Potter and the Half-Blood Prince à la bibliothèque nationale d’Ecosse [...], qui est située près de là où les livres Harry Potter ont été écrits et qui est au coeur de la première cité de la littérature UNESCO. Nous attendons avec impatience d’accueillir les nombreux enfants - et adultes - qui voudront venir à la bibliothèque nationale d’Ecosse pour voir ce livre unique. »

    Télécharger la vidéo de J.K. Rowling signant le tome 6 :

    * Version Windows Media
    * Version Quicktime

    je peux pas mettre le lien
  • Lien permanent
  • -sevillaugh- Voir le profil de -sevillaugh-
  • Posté le 11 juillet 2005 à 15:22:41 Avertir un administrateur
  • Encore des news
  • Lien permanent
  • shuyin_riku_666 Voir le profil de shuyin_riku_666
  • Posté le 11 juillet 2005 à 15:52:44 Avertir un administrateur
  • Bob
  • Lien permanent
  • -bob- Voir le profil de -bob-
  • Posté le 11 juillet 2005 à 19:25:44 Avertir un administrateur
  • Aide à la traduction du tome 6
    Pour aider les fans francophones qui souhaitent acheter Harry Potter and the Half-Blood Prince en anglais et le lire dès le 16 juillet, Poudlard.org propose diverses fiches de traductions comprenant le vocabulaire propre à Harry Potter et à son univers. Les membres inscrits aux maisons de Poudlard.org ont également accès à un forum d’aide à la traduction du tome 6 où ils peuvent se faire aider, chapitre par chapitre, sur les points difficiles.

    Fiches au format PDF

    Ces fiches sont conçues pour être facilement imprimables, ce qui vous permet de les consulter pendant votre lecture du tome 6. Elles contiennent les mots les plus fréquemment utilisés de l’univers Harry Potter.

    * Fiche 75 mots/1 page A4 (  format pdf, 60 ko)
    http://www.poudlard.org/telechargements/fiche_vocabulaire_75.pdf
    * Fiche 234 mots/3 pages A4 (  format pdf, 75 ko)
    http://www.poudlard.org/telechargements/fiche_vocabulaire_234.pdf
    Ces documents sont fournis sous licence Creative Commons. Permission vous est donnée de reproduire, distribuer et communiquer cette création au public, à condition que le nom du site apparaîsse clairement. Il est en revanche interdit de la modifier et de l’exploiter à des fins commerciales.
    Fiches par thèmes

    c´est pour riku
  • Lien permanent
  • --bob-- Voir le profil de --bob--
  • Posté le 11 juillet 2005 à 19:27:09 Avertir un administrateur
  • Fiche d’aide à la traduction (  complète, 414 mots)


    12, Grimmauld Place : 12, Square Grimmaurd
    1637 Werewolf code of conduct : Code de conduite des loups-garous de 1637
    Abraxan horses : Chevaux Abraxan
    Acceptable : Acceptable (  note pour examen/devoirs)
    Ageing potion : Potion de vieillissement
    Ancient runes : Runes anciennes
    Anti-cheating spells : Sortilèges anti-triche
    Aparate /   disaparate (  to) : Transplaner
    Aquavirius maggots : Larves d’Aquavirus
    Arithmancy : Arithmancie
    Asphodel + wormwood = draught of living death  : Asphodèle + Armoise = Goutte du Mort-Vivant
    Auto answer quills  : Plumes à réponses intégrées
    Babbling curse  : Babillage
    Bagman, Ludo  : Verpey, Ludo
    Banishing charm  : Sortilège d’expulsion
    Barnabas the Barmy  : Barnabas le Follet
    Baruffio’s brain elixir  : Elixir cérébral de Baruffio
    Basic blaz box  : Boîte flambée de base
    Basilisk  : Basilic
    Bat bogey hex  : Maléfice de chauve-furie
    Beaters  : Batteurs
    Bertie bott’s every-flavour beans  : Dragées surprise de Bertie Crochue
    Bicorn  : Bicorne
    Binky, Lavender’s rabbit  : Binky, le lapin de Lavande
    Binoculars  : Jumelles (  pour voir)
    Black Lake (  The)  : Le Lac Noir
    Blast-ended skrewts  : Scrouts à pétard
    Blibbering humdinger  : Enormus à babilles
    Blood-flavoured lollipops  : Sucettes goût sang
    Blood-replenishing potion  : Potion de régénération sanguine
    Bloody Baron (  The)  : Le baron sanglant
    Bludgers  : Cognards
    Blue flames /   Bluebell flames  : Flammes bleues
    Bode, Broderick  : Moroz, Broderick
    Boggart  : Epouvantard
    Boomslang  : Serpent du cap
    Borgin, Mr  : Barjow, Mr
    Boris the Bewildered  : Boris le Hagard
    Bouncing bulb  : Bulbe sauteur
    Bowtruckles  : Botrucs
    Boxing day  : Lendemain de Noël
    Bubotuber pus  : Pus de Bubobulb
    Buckbeak  : Buck
    Bulbadox powder  : Poudre de bulbonox
    Bulgarian team  : Equipe Bulgare composée de Dimitrov (  poursuiveur), Ivanova (  poursuiveuse), Levski (  poursuiveur), Zograf (  gardien), Vulchanov(batteur), Volkov (  batteur) et Krum (  attrapeur)
    Butterbeer  : Bieraubeurre
    Canary creams  : Crèmes Canaris
    Care of magical creatures  : Soin aux créatures magiques
    Cat  : Chat
    Caterpillar  : Chenille
    Cauldron  : Chaudron
    Cauldron cakes  : Fondants du Chaudron
    Centaurs  : Centaures (  Ronan, Bane, Firenze, Magorian)
    Charms  : Enchantements
    Chasers  : Poursuiveurs
    Cheering charm  : Sortilège d’allégresse
    Chimaera  : Chimère
    Chinese Fireball  : Boutefeu Chinois (  dragon)
    Chocoballs  : Chocoballes
    Chocolate frogs  : Chocogrenouilles
    Cleansweep seven  : Astiqueur sept (  balai)
    Clearwater, Penelope  : Deauclaire, Pénélope
    Cloak  : Cape
    Cockroach cluster  : Nid de cafards
    Colloportus  : Collaporta
    Color change and growth charms  : Formule du changement de couleur et du sortilège de croissance
    Comet two sixty  : Comète deux cent soixante (  balai)
    Committee for the disposal of dangerous creatures  : Commission d’examen des créatures dangereuses
    Committee on experimental charms  : Commission des sortilèges expérimentaux
    Common welsh green  : Vert Gallois (  dragon)
    Confiscated and highly dangerous objects  : Objets dangereux confisqués.
    Confusing concoction  : Philtre de Confusion
    Conjonctivitus curse  : Sortilège de conjonctivite
    Copper  : Cuivre
    Cornish pixies  : Lutins de Cornouailles
    Creevey, Colin  : Crivey, Colin
    Crookshanks  : Pattenrond
    Cross species switches  : Transfert inter-espèces
    Crouch, Bartemius  : Croupton, Bartemius
    Cruciatus curse, crucio  : Doloris, Endoloris
    Crumple-horned snorkack  : Ronflak cornu
    Crups and knarls  : Croups et Noueux
    Crystal ball  : Boule de Cristal
    Curse of the bogies  : Sort dont on ne se remet pas
    Curse-breaker  : Briseur de maléfices
    Daily Prophet, The  : La Gazette du Sorcier
    Dark forces defense league  : Ligue de défense contre les forces du mal
    Dark Lord  : Seigneur des Ténèbres
    Dark Mark (  The)  : La Marque des Ténèbres
    Death eaters  : Mangemorts
    Defense against the dark arts  : Défense contre les forces du mal
    Deflagration deluxe  : Déflagration de luxe
    Dementor  : Détraqueur
    Densaugeo  : Dantesaugmento
    Department of mysteries (  The)  : Le département des mystères
    Detachable cribbing cuffs  : Manchettes copieuses
    Devil’s snare  : Filet du Diable
    Diffindo  : Cracbadabum
    Disillusionment charm  : Sortilège de désillusion
    Dragon liver  : Foie de Dragon
    Dreadful  : Désolant (  note)
    Drooble best blowing gum  : Ballongommes du Bullard
    Drought charm  : Sortilège d’assèchement
    Drubby’s oblivious unction  : Onguent d’amnésie du docteur Oubbly
    Duelling club (  The)  : Le club de duel.
    Dumbledore’s Army  : l’Armée de Dumbledore
    Dungbombs  : Bombabouses
    Elixir of life  : Elixir de longue vie
    Emeric the Evil  : Emeric le Hargneux
    Enervate  : Enervatum
    Engorgement charm  : Sort d’empiffrement
    Engorgio  : Amplificatum
    Entrail-expelling curse  : Maléfice de Videntrailles
    Ever-bashing boomerang  : Boomerang à mouvement perpétuel
    Exceeds expectations  : Effort exceptionnel (  note)
    Expecto Patronum  : Spero Patronum
    Exploding snap  : Bataille explosive
    Extendable ears  : Oreilles à ralonge
    Fainting fancies  : Petits fours tourndeloeil
    Fairy eggs  : Oeufs de fée
    Famous witches and wizards cards  : Cartes des Sorcières et Sorciers Célèbres
    Fang  : Crockdur
    Fanged Frisbees  : Frisbees à dents de serpent
    Fat Friar (  The)  : Le moine gras
    Fat Lady (  The)  : La grosse dame
    Fawkes the phoenix  : Fumseck le phénix
    Fidelius charm  : Sortilège de fidelitas
    Filch, Argus ,   the caretaker  : Rusard, Argus, le concierge
    Filibuster, Dr  : Flibust, Docteur
    Firebolt  : Eclair de Feu (  balai)
    Firewisky  : Whisky Pur Feu
    Fizzing whizzbeez  : Fizwizbiz
    Flagrate  : Flambios
    Flame-freezing charm  : Gèle-flammes
    Fletcher, Mundungus  : Fletcher, Mondingus
    Flitterbloom  : Voltiflor
    Flobberworms  : Veracrasse
    Floo network  : Réseau Cheminette
    Floo powder  : Poudre de Cheminette
    Floo regulation panel  : Régulation des déplacements par cheminée
    Fluffy, the three-headed dog  : Touffu, le chien à trois têtes
    Flutterby bush  : Plante à Pipaillon
    Foe-glass  : Glace à l’Ennemi
    Forbidden Forest (  The)  : La Forêt Interdite
    Forgetfulness potion  : Potion d’amnésie
    Fortesecue, Florean  :Fortarôme, Florian
    Foul  : Faute
    Four point spell “point me”  : Quatre points "  pointe au nord"
    Fridwulfa  : Filduvia
    Frog spawn soap  : Savon sauteur
    Fubster, Colonel  : Courtepatt, Colonel
    Full body-bind (  Petrificus totalus)  : Sortilège du Saucisson
    Furnunculus  : Furunculus
  • Lien permanent
  • --bob-- Voir le profil de --bob--
  • Posté le 11 juillet 2005 à 19:27:40 Avertir un administrateur
  • Galleons : Gallions
    Gamekeeper (  The) : Le garde-chasse
    Garrotting gas : Gaz étrangleur
    Ghoul : Goule
    Giant : Géant
    Giant Squid : Calmar Géant
    Gilbert Wimple : Gilbert Fripemine
    Gillyweed : Branchiflore
    Ginger newt : Tritons au gingembre
    Gladrags wizardwear : Gaichiffon
    Goblin  : Gobelin
    Golden snitch  : Vif d’or
    Grawp  : Graup
    Gregory the Smarmy  : Gregory le Hautain
    Grim  : Sinistros
    Griphook  : Gripsec
    Gryffindor  : Gryffondor
    Gubraithian fire  : Feu de Sempremais
    Gudgeon, Davey  : Goujon, Dave
    Gudgeon, Gladys  : Gourdenieze, Gladys
    Hag  : Harpie
    Hagrid’s hut  : La cabane de Hagrid
    Hagrid’s pink umbrella  : Le parapluie rose de Hagrid
    Hair thickening charm  : Sortilège de cheveux drus
    Half-blood  : Sang-Mêlé
    Hallowe’en  : Halloween
    Hand of Glory (  The)  : La Main de la Gloire
    Hawk  : Faucon
    Hawkshead attacking formation  : Formation d’attaque Faucon
    He who must not be named  : Celui dont on ne doit pas prononcer le nom
    Head boy  : Préfet en chef
    Headless hats  : Chapeaux sans tête
    Hebridean Blacks  : Noir des Hébrides
    Hedwig  : Hedwige
    Heliopaths  : Héliopathes
    Herbology  : Botanique
    Hiccough sweets  : Bonbons à hoquet
    Hinkypunk  : Pitiponk
    Hippogriff  : Hippogriffe
    History of magic  : Histoire de la magie
    Hog’s Head  : La Tête de Sanglier
    Hogsmeade  : Pré au lard
    Hogwarts, school of witchcraft and wizardry  : Poudlard, école de sorcellerie
    Hooch, Madam  : Bibine, Madame
    Hospital wing (   The)  : L’infirmerie.
    House cup/championship  : Coupe /   Championnat des maisons
    Hover charm  : Sortilège de lévitation
    Howler  : Beuglante
    Hufflepuff  : Poufsouffle
    Hungarian Horntail  : Magyar à pointes
    I solemnly swear that I’m up to no good /   mischief managed  : Je jure solennellement que mes intentions sont mauvaises /   Méfait accompli
    Ice mice  : Souris glacées
    Imperius curse, imperio  : Imperium, Impero
    Imperturbable charm  : Charme d’impassibilité
    Impervious  : Impervius
    Ink  : Encre
    Inquisitorial Squad  : Brigade Inquisitoriale
    International confederation of warlocks’ statute of secrecy  : code du secret de la confédération des mages et sorciers
    Invigoration draught  : Philtre revigorant
    Invisibility cloak  : Cape d’Invisibilité
    Irish team  : Equipe Irlandaise composée de Connolly (  batteur), Ryan (  gardien), Troy (  poursuiveur), Mullet (  poursuiveur), Moran (  poursuiveur), Quigley (  batteur) et Lynch (  attrapeur)
    Jelly legs  : Jambencoton
    Jelly slugs  : Gomme de Limaces
    Keeper of the portkeys  : Gardien des portoloins
    Keeper  : Gardien
    Kenmare kestrels  : Crécelles de Kenmare
    Kettleburn, Professor  : Professeur Brûlepot
    Killing curse, Avada Kedavra  : Mort, Avada Kedavra
    Knight bus  : Magicobus
    Knuts  : Noises
    Kreatcher  : Kreattur
    Kwikspell  : Vitmagic
    Leg-locker curse (  locomotor mortis)  : Sort du Bloque Jambes
    Life-lines  : Lignes de vie
    Lightning-shaped-scar  : Cicatrice en forme d’éclair
    Liquorice wands  : Baguettes Magiques à la Réglisse
    Locomotor trunk  : Locomotor barda
    Magical law enforcement squad  : Brigade d’élite des tireurs de baguette magique
    Mandrake  : Mandragore
    Marauder’s Map (  The)  : La Carte du Maraudeur
    March, Madam  : Dumarais, Madame
    Maze  : Labyrinthe
    Mermaid  : Sirène
    Merpeople  : Etres de l’eau
    Metamorphmagus  : Métamorphomage
    Misuse of muggle artefacts Office  : Département des détournements de l’artisanat moldu
    Moaning Myrtle  : Mimi Geignarde
    Mockridge, Cuthbert  : Faussecreth, Cubert
    Monkshood = wolfsbane = aconite  : Napel = Tue-loup = Aconit
    Moody Mad-Eye, Alastor  : Maugrey Fol-Oeil, Alastor
    Moonstone  : Pierre de lune
    Moony  : Lunard
    Mrs Norris  : Miss teigne
    Muggle  : Moldu
    Muggle studies  : Etude des moldus
    Muggle-repelling charms  : Repousse-moldu
    Nargle  : Nargole
    Nearly headless Nick  : Nick quasi sans tête
    NEWT (  Nastily Exhausting Wizarding Test)  : ASPIC (  Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante)
    Niffler  : Niffleur
    Nimbus two thousand and one  : Nimbus deux mille un (  balai)
    Nimbus two thousand  : Nimbus deux mille (  balai)
    Norbert, the Norvegian Ridgeback  : Norbert le Norvégien à crête.
    Nose-biting teacup  : Tasse à thé mordeuse
    Nosebleed nougat  : Nougat néansang
    Obliteration charm  : Sortilège d’oblitération
    Obliviate  : Oubliettes
    Obliviator  : Oubliator
    Omnioculars  : Multiplettes
    One-eyed witch’s statue  : Statue de la Sorcière Borgne
    Orchideous  : Orchideus
    Order of Merlin  : Ordre de Merlin
    Outstanding  : Optimal (  note)
    OWL (  Ordinary Wizarding Levels)  : BUSE (  Brevet Universel de Sorcellerie Elémentaire)
    Padfoot  : Patmol
    Paracelsus  : Paracelse
    Parselmouth  : Fourchelang (  celui qui parle)
    Parseltongue  : Fourchelang (  la langue en elle-même)
    Pensieve  : Pensine
    Pepper imps  : Gnomes au Poivre
    Peppermint toad  : Pâte de menthe
    Permanent sticking charm  : Sortilège de glue perpétuelle
    Peskipiksi pesternomi  : Lutinmutin Malinpesti
    Pettigrew, Peter  : Peter Pettigrow
    Pewter  : Etain
    Philosopher stone  : Pierre Philosophale
    Pig/ Pigwidgeon  : Coq /   Coquecigrue
    Pointed hat  : Chapeau pointu
    Polyjuice potion  : Polynectar
    Pomfrey (  Mrs) ,   the nurse  : Pomfresh (  Mme) ,   l’infirmière
    Porskoff Ploy  : Feinte de Porskoff
    Prang, Ernie  : Danlmur, Ern
    Prefect  : Préfet
    Prindge, Apollyon  : Picott, Apollon
    Prongs  : Cornedrue
    Protean charm  : Sortilège protéiforme
    Protective gloves  : Gants protecteurs
    Puddifoot, Madam  : Pieddodu, Madame
    Puddlemore united reserve team  : Equipe de réserve du club de Flaquemare
    Puking pastilles  : Pastilles de gerbe
    Pumpkin  : Citrouille
    Pumpkins pasties  : Patacitrouilles
    Quaffle  : Souaffle
    Quibbler, The  : Le Chicaneur
    Quick-quotes quill  : Plume à Papotte
    Quidditch teams of Britain and Ireland  : Les équipes de Quidditch de Grande-Bretagne et d’Irlande
    Quidditch through the Ages  : Le Quidditch à travers les âges
    Quidditch world cup  : Coupe du monde de Quidditch
    Quietus  : Sourdinam
    Quill  : Plume (  pour écrire)
    Ravenclaw  : Serdaigle
    Red cap  : Chaporouge
    Reducio  : Reducto
    Referee acclaimed chairwizard of the international association of quidditch  : Estimé président sorcier général de l’association internationale de Quidditch
    Registry of proscribed charmable objects  : Bureau d’enregistrement des objets à ensorcellement prohibé
    Relashio  : Lashlabask
    Remembrall  : Rappeltout
    Riddle, Tom Marvolo  : Jedusor, Tom Elvis
    Riddle’s diary  : Le journal de Jedusor
    Ripper, aunt Matge’s dog  : Molaire, le chien de la tante Marge
    Robes  : Robe (  de sorcier)
    Roddy Panter  : Roddy Ponteur
    Roll of parchment  : Rouleau de parchemin
    Room of requirement  : Salle sur demande
    Salem witches institute (  The)  : L’institut des Sorcières de Salem
    Scabbers  : Croûtard
    Scourgify  : Récurvite
    Scouring charm  : Potion de récurage
    Screaming yo-yo  : Yo-yo hurleur
    Screenchsnap  : Cricasse
    Scrivenchafts  : Scribenpenne
    Secret-keeper  : Gardien du Secret
    Seeker  : Attrapeur
    Self-correcting ink  : Encre auto-correctrice
    Self-shuffling playing card  : Jeu de cartes auto-battantes
    Severing charm  : Sortilège de découpe
    Shield charm  : Sortilège du bouclier
    Shock spells  : Electro-sorts
    Shooting stars  : Etoiles filantes
    Shrieking Shack (  The)  : La Cabane Hurlante
    Shrinking solution  : Potion de Ratatinage
    Shunpike, Stan  :Rocade, Stan
    Sickles  : Mornilles
    Silver self-stirring collapsible  : Argent touillage automatique modèle pliable
    Sir Cadogan  : Le chevalier du Catogan
    Skele-gro  : Poussoss
    Skiving snackboxes  : Boîtes à flemme
    Sleeping potion  : Potion du sommeil
    Sloth grip roll  :Roulade du paresseux
    Slugs  : Limaces
    Slug-vomiting charm  : Sort de crache-limaces
    Slytherin  : Serpentard
    Snape, Severus  : Rogue, Severus
    Sneakoscope  : Scrutoscope
    Snuffles  : Sniffles
    Sorting Hat (  The)  : Le Choixpeau Magique
  • Lien permanent
  • -bob- Voir le profil de -bob-
  • Posté le 11 juillet 2005 à 19:28:05 Avertir un administrateur
  • Spell/enchantment/charm/jinx/curse : Sort/ Enchantement/ Charme/ Maléfice
    Spew, society for the promotion of elvish welfare// outrageous abuse of our fellow magical creatures and campaign for a change in their legal status : SALE, Société d’Ade à la Libération des Elfes /  / Arrêtons les Mauvais Traitements Scandaleusement Infligés à nos Amies les Créatures Magiques et Luttons pour un Changement de leur Statut
    Splinch oneself (  to) : Se désartibuler
    Sprout, Pomona : Chourave, Pomona
    Squib : Cracmol
    Stag : Cerf
    Stealth sensoring spells : Sortilège anti-catimini
    Stinging hex : Maléfice cuisant
    Stink pellets : Boules Puantes
    Stinkap : Empestine
    Strengthening solution  : Solution de force
    Stunning spell, A  : Un sort de stupefixion
    Stupefy  : Stupéfix
    Sugar quills  : Plumes en sucre
    Summoning charm (  Accio)  : Sortilège d’attraction
    Supreme mugwump of the international confederation of wizards and chiefs warlocks of the wizengamot  : Manitou suprême de la confédération internationale des sorciers et présidents sorciers du Magenmagot
    Swedish short-snout  : Suédois à museau court
    Swelling solution  : Solution d’enflure
    Switching spells  : Sortilège de transfert
    Sword  : Epée
    Syrupt of hellebore  : Sirop d’ellébore
    Tawny, Screech, Barn, Brown and Snowy  : Hulottes, Chouettes effraies, Grands Ducs, Chouettes Lapones
    The keeper of the keys  : Le gardien des clefs
    The lion, the eagle, the badger and the snake  : Le lion, l’aigle, le blaireau et le serpent
    The unprising of Elfric the Eager  : L’ascension d’Elfric l’Insasiable
    Thestral  : Sombral
    Tibbles/Snowy/Mr Paws/Tufty  : Pompom, Patounet, Mistigri et Mignonette
    Tickling charm (  rictusempra)  : Chatoullis
    Time-turner  : Retourneur de temps
    Toad  : Crapaud
    Ton-tongue toffee  : Praline longue langue
    Toothflossing stringmints  : Fil dentaire à la menthe
    Transmogrifian torture  : Supplice de métamorphose
    Triwizard Tournament (  The)  : Le Tournoi des Trois Sorciers
    Tutshill Tornados  : Tornades de Tutshill
    Ulric the Oddball  : Ulric le Follingue
    Umbridge, Dolores Jane  : Ombrage, Dolores Jane
    Unicorn  : Licorne
    Unspeakables  : langues de plomb
    Venomous tentacula  : Tentacula vénéneuse
    Wand  : Baguette
    Warlocks’ convention of 1709  : Convention des sorciers de 1709.
    Wartcap powder  : Poudre de verrue
    Weasley’s wizard wheezes  : Farces pour sorciers facécieux
    Weird Sisters  : Bizzar’ Sisters
    Wendelin the Weird  : Gwendoline la Fantasque
    Werewolf  : Loup garou
    Which broomstick  : Quel balais choisir ?  
    Whomping Willow (  The)  : Le Saule Cogneur
    Wildfire wiz-bangs  : feuxfous fuseboum
    Wilfried the Witful  : Wilfried le Mélancolique
    Willy Widdershins  : Willy Larebrouss
    Wimbourne Wasps  : Frelons de Winbourne
    Witch  : Sorcière
    Witching Hour (  The)  : Salut les Sorciers
    Wizard  : Sorcier
    Wizard chess  : Echecs version Sorciers
    Wizarding examination authority  : Académie des examinations magiques
    Wizengamot  : Magenmagot
    Woodlice  : Cloporte
    Wormtail  : Queudver
    Wronski Feint  : Feinte de Wronski
    WWN, wizarding wireless network  : RITM, Radio Indépendante à Transmission Magique
    You know who  : Vous savez qui
    Yule ball  : Bal de Noël
  • Lien permanent
  • shuyin_riku_666 Voir le profil de shuyin_riku_666
  • Posté le 11 juillet 2005 à 19:28:29 Avertir un administrateur
  • Merci Bob, maintenant je peux l´acheter
  • Lien permanent
Alerte mail  Répondre  Rafraichir

Sujet : « ==) les dernières news sur hp (== »

Créer un nouveau sujet   Liste des sujets

Flux RSS du sujet "==) les dernières news sur hp (=="

Toutes les infos du jeu Harry Potter et la Coupe de Feu sur : Harry Potter et la Coupe de Feu sur PC Harry Potter et la Coupe de Feu sur Playstation 2 Harry Potter et la Coupe de Feu sur Nintendo DS Harry Potter et la Coupe de Feu sur Playstation Portable Harry Potter et la Coupe de Feu sur Xbox Harry Potter et la Coupe de Feu sur Gamecube Harry Potter et la Coupe de Feu sur Gameboy Advance