Les forums de JeuxVideo.com
-
-sevillaugh-
- Posté le
10 juillet 2005 à 19:58:47

-
enfin des news fraiches
- Lien permanent
-
TheBoss1606
- Posté le
10 juillet 2005 à 20:07:50

-
Harry Potter et la Prince de Sang-Mêlé le 1er Octobre ?
- Lien permanent
-
bgdu
- Posté le
10 juillet 2005 à 20:10:49

-
bah zut j´aurai meme pas fini celui en anglais
- Lien permanent
-
-bob-
- Posté le
10 juillet 2005 à 21:33:35

-
tu l´auras même pas commencé
- Lien permanent
-
bgdu
- Posté le
10 juillet 2005 à 22:40:57

-
euh normalement si
- Lien permanent
-
bgdu
- Posté le
10 juillet 2005 à 22:45:15

-
sauf si la poste met 2 mois et demi a trouver ou est chatu
- Lien permanent
-
-bob-
- Posté le
11 juillet 2005 à 09:57:12

-
Première projection-test de La Coupe de Feu !
La première projection-test de La Coupe de Feu a eu lieu avant-hier à Chicago. Une des spectatrices ( qui ne connaît pas le livre) a donné ses premières impressions...très enthousiastes, même si elle a trouvé que " le film aurait pu être plus long".
- lire la suite de l’article. Attention, nombreux spoilers !
Première projection-test de La Coupe de Feu !
La première projection-test de La Coupe de Feu a eu lieu avant-hier à Chicago. Ce genre de projection-test montre une copie du film non achevé ( effets spéciaux pas finalisés, etc.) et vise à améliorer le film en tenant compte d’éventuelles remarques des spectateurs chanceux. Une de ces testeuses a donné ses premières impressions... et révélé aussi beaucoup de spoilers. Détail important qu’elle signale au passage : « Je n’ai lu aucun des livres, sauf le premier, donc je ne sais pas si le film est fidèle au livre ou bien si les fans crieront au scandale ( « will be screaming « bloody murder » » dans le post original :-P) ».
On pourra donc au moins constater si le scénario est compréhensible et pas trop lourd à digérer pour des potteriens néophytes ( c’était le cas de beaucoup, pour les deux premiers films)...et apparemment on peut être plutôt optimiste.
Sentiment général
« Le troisième film est mon préféré, mais le quatrième l’égale presque. Il ressemblait plus au troisième qu’aux deux premiers, c’est à dire très sombre, où plane un sentiment d’appréhension ». Il pourrait donc être facilement noté PG-13 ( parfois l’équivalent de « déconseillé aux moins de 10 ans » en France)
“La B.O n’était que temporaire, mais je l’ai trouvée tout à fait convenable. [...] Les effets spéciaux n’étaient quasiment pas réalisés, et ça m’a fascinée de voir que le film était pour l’essentiel un workprint ( ndlt : une copie du film pas encore finalisé), avec un grand nombre de scènes sur fond vert, des modélisations encore au stade « fil de fer », des points colorés sur le visage des acteurs, et des scènes de vol où les câbles n’avaient pas encore été effacés par ordinateur ».
« Sans avoir lu le livre ni connaître quoique ce soit de l’histoire, j’ai plutôt bien suivi le film. Ca m’a donné envie de lire le livre, de connaître plus de détails. Le rythme du film et le jeu d’acteurs étaient bien, et [...] j’ai désormais un gros faible pour Ron, qui est selon moi beaucoup plus mignon que Harry. Hermione n’avait pas autant d’importance dans le film, ce qui a été mon unique grande déception. Je n’ai regardé ma montre à aucun moment, au début comme à la fin, donc je ne sais pas combien de temps il durait, plus de deux heures en tous cas. ».
Equipoise émet un regret, et pas des moindres... :« ça aurait pu être plus long. » Voilà qui rappelle l’inquiétude ( les sueurs froides ? ^^) de nombre de lecteurs de Harry Potter : Mike Newell et son scénariste auraient charcuté le roman pour livrer un film de deux heures et demie... « Certaines scènes semblent avoir été coupées par nécessité » note Equipoise : « la lutte contre le dragon par exemple, ou celle du labyrinthe. Tout aurait pu être plus long, ça ne m’aurait pas dérangée. »
Ainsi, certains aspects de l’histoire sont rendus moins importants, certains disparaissent... de même que pour les personnages.
Les manques de l’adaptation
* Malheureusement, comme cela avait déjà été annoncé, les Dursley ne sont pas présents dans le film, ni Mrs Weasley ( Julie Walters).
* Rita Skeeter : elle n’arrête pas d’écrire que Harry a 12 ans alors qu’il en a 14. « j’ai l’impression qu’ils ont réduit son rôle. On aurait dit qu’elle aurait pu faire plus qu’interviewer juste une fois Harry ». Ndlr : elle ne fait pas que ça en réalité. Le script de la première tâche le montre puisqu’elle y a une intervention. Mais pour voir ce qu’il en est de son statut d’animagus, il faudra attendre la sortie du film...
* La carte des Maraudeurs a également disparu, et n’est pas mentionnée.
* Il semblerait que Voldemort ne fasse pas référence à son passé.
Faut-il pour autant se ronger les sangs en imaginant un film complètement infidèle ? Il n’y a pas assez d’éléments pour pouvoir répondre à cette question pour le moment. En tous cas, le fait qu’Equipoise ait compris presque sans problème l’histoire et l’ait trouvée géniale et trépidante peut nous laisser présager au moins un scénario bien ficelé. Mieux vaut se poser les questions de fidélité ou non après avoir vu *soi-même* le film, non ? ...
Ce dont les futurs spectateurs ( fans des livres ou non) n’ont pas à s’inquiéter, c’est le spectaculaire et le frisson du film : apparemment les trois tâches ont de quoi nous scotcher à nos sièges vu l’état de quasi-affolement de la spectatrice : « le tournoi m’a choquée parce que mon instinct maternel me rappelait sans cesse : « comment osent-ils mettre ces enfants en si grand danger ? ? ». Ou, inquiétée par la plongée dans le lac des mêmes candidats : « il n’y a donc pas d’agence gouvernementale pour contrôler ces écoles ? ? »
Spectaculaire et frisson au rendez-vous... mais qu’en est-il côté cœur ?
Hermione est « belle à en tomber raide dingue dans sa robe de bal. Elle va être une vraie briseuse de cœur. On voit bien que Ron ressent quelque chose pour elle, mais refuse de l’admettre ». Malgré tout, pas de scènes à l’eau de rose entre eux, ou qui pourraient laisser soupçonner un éventuel début d’histoire : il n’y a que le moment où Hermione dit à Ron de l’inviter la prochaine fois.
Quant à Cho, elle est « très mignonne », mais ses apparitions sont souvent simplement passagères.
Le jeu d’acteurs semble être un des points forts du film ( en même temps, avec un tel casting...) :
Les acteurs
* Ralph Fiennes : « Ralph Fiennes était génial ! Très effrayant. Je ne sais pas à quoi il ressemblera à la fin, parce que Fiennes avait des points verts partout sur le visage, donc je pense qu’ils vont faire des effets numériques terribles »
* Maugrey Fol Œil est un autre personnage très fort, avec de très bons maquillage et effets spéciaux.
* Le professeur Karkaroff ferait quant à lui un parfait Raspoutine :-D.
* En revanche, comme dans le livre, Hagrid n’a pas un grand rôle, à part montrer à Harry les dragons en « avant-première », ni le professeur McGonagall.
Surprise : c’est Matthew Lewis ( Neville ! ) qui se détache le plus du lot selon Equipoise dans sa prestation d’acteur, et devance de loin les trois rôles principaux.
Affaire à suivre, donc...
- Lien permanent
-
shuyin_riku_666
- Posté le
11 juillet 2005 à 12:24:25

-
Je pense qu´il devra être bien quand même
- Lien permanent
-
-bob-
- Posté le
11 juillet 2005 à 15:20:45

-
Tome 6 : Plusieurs exemplaires déjà vendus au Canada et en France
A quelques jours de la sortie de Harry Potter and the Half-Blood Prince, l’éditeur canadien Raincoast a annoncé que des exemplaires du tome 6 avaient été vendus en avance et par erreur par The Real Canadian Superstore, le 7 juillet. Raincoast appelle les fans qui ont acheté un exemplaire du tome 6 à le retourner à la librairie - ils recevront en échange un autographe de J.K. Rowling et un tee-shirt Harry Potter en édition limitée.
Edition : Le tome 6 a également été vendu par erreur à l’espace culturel du Centre Leclerc d’Olivet ( France). Nous devrions être en mesure de fournir ce soir le résumé de quatrième de couverture pour les fans intéressés ( dans la version avec spoilers de l’actualité uniquement et nous l’enlèverons immédiatement en cas de problème avec les éditeurs anglophones de Harry Potter).
J.K. Rowling signe le 1er exemplaire du tome 6
J.K. Rowling a signé le premier exemplaire de Harry Potter and the Half-Blood Prince, exemplaire qui sera remis à la bibliothèque nationale d’Ecosse le 16 juillet prochain.
Martyn Wade, bibliothècaire : « Je suis ravie que J.K. Rowling ait signé et donné le premier exemplaire de Harry Potter and the Half-Blood Prince à la bibliothèque nationale d’Ecosse [...], qui est située près de là où les livres Harry Potter ont été écrits et qui est au coeur de la première cité de la littérature UNESCO. Nous attendons avec impatience d’accueillir les nombreux enfants - et adultes - qui voudront venir à la bibliothèque nationale d’Ecosse pour voir ce livre unique. »
Télécharger la vidéo de J.K. Rowling signant le tome 6 :
* Version Windows Media
* Version Quicktime
je peux pas mettre le lien
- Lien permanent
-
-sevillaugh-
- Posté le
11 juillet 2005 à 15:22:41

-
Encore des news
- Lien permanent
-
shuyin_riku_666
- Posté le
11 juillet 2005 à 15:52:44

-
Bob
- Lien permanent
-
-bob-
- Posté le
11 juillet 2005 à 19:25:44

-
Aide à la traduction du tome 6
Pour aider les fans francophones qui souhaitent acheter Harry Potter and the Half-Blood Prince en anglais et le lire dès le 16 juillet, Poudlard.org propose diverses fiches de traductions comprenant le vocabulaire propre à Harry Potter et à son univers. Les membres inscrits aux maisons de Poudlard.org ont également accès à un forum d’aide à la traduction du tome 6 où ils peuvent se faire aider, chapitre par chapitre, sur les points difficiles.
Fiches au format PDF
Ces fiches sont conçues pour être facilement imprimables, ce qui vous permet de les consulter pendant votre lecture du tome 6. Elles contiennent les mots les plus fréquemment utilisés de l’univers Harry Potter.
* Fiche 75 mots/1 page A4 ( format pdf, 60 ko)
http://www.poudlard.org/telechargements/fiche_vocabulaire_75.pdf
* Fiche 234 mots/3 pages A4 ( format pdf, 75 ko)
http://www.poudlard.org/telechargements/fiche_vocabulaire_234.pdf
Ces documents sont fournis sous licence Creative Commons. Permission vous est donnée de reproduire, distribuer et communiquer cette création au public, à condition que le nom du site apparaîsse clairement. Il est en revanche interdit de la modifier et de l’exploiter à des fins commerciales.
Fiches par thèmes
c´est pour riku
- Lien permanent
-
--bob--
- Posté le
11 juillet 2005 à 19:27:09

-
Fiche d’aide à la traduction ( complète, 414 mots)
12, Grimmauld Place : 12, Square Grimmaurd
1637 Werewolf code of conduct : Code de conduite des loups-garous de 1637
Abraxan horses : Chevaux Abraxan
Acceptable : Acceptable ( note pour examen/devoirs)
Ageing potion : Potion de vieillissement
Ancient runes : Runes anciennes
Anti-cheating spells : Sortilèges anti-triche
Aparate / disaparate ( to) : Transplaner
Aquavirius maggots : Larves d’Aquavirus
Arithmancy : Arithmancie
Asphodel + wormwood = draught of living death : Asphodèle + Armoise = Goutte du Mort-Vivant
Auto answer quills : Plumes à réponses intégrées
Babbling curse : Babillage
Bagman, Ludo : Verpey, Ludo
Banishing charm : Sortilège d’expulsion
Barnabas the Barmy : Barnabas le Follet
Baruffio’s brain elixir : Elixir cérébral de Baruffio
Basic blaz box : Boîte flambée de base
Basilisk : Basilic
Bat bogey hex : Maléfice de chauve-furie
Beaters : Batteurs
Bertie bott’s every-flavour beans : Dragées surprise de Bertie Crochue
Bicorn : Bicorne
Binky, Lavender’s rabbit : Binky, le lapin de Lavande
Binoculars : Jumelles ( pour voir)
Black Lake ( The) : Le Lac Noir
Blast-ended skrewts : Scrouts à pétard
Blibbering humdinger : Enormus à babilles
Blood-flavoured lollipops : Sucettes goût sang
Blood-replenishing potion : Potion de régénération sanguine
Bloody Baron ( The) : Le baron sanglant
Bludgers : Cognards
Blue flames / Bluebell flames : Flammes bleues
Bode, Broderick : Moroz, Broderick
Boggart : Epouvantard
Boomslang : Serpent du cap
Borgin, Mr : Barjow, Mr
Boris the Bewildered : Boris le Hagard
Bouncing bulb : Bulbe sauteur
Bowtruckles : Botrucs
Boxing day : Lendemain de Noël
Bubotuber pus : Pus de Bubobulb
Buckbeak : Buck
Bulbadox powder : Poudre de bulbonox
Bulgarian team : Equipe Bulgare composée de Dimitrov ( poursuiveur), Ivanova ( poursuiveuse), Levski ( poursuiveur), Zograf ( gardien), Vulchanov(batteur), Volkov ( batteur) et Krum ( attrapeur)
Butterbeer : Bieraubeurre
Canary creams : Crèmes Canaris
Care of magical creatures : Soin aux créatures magiques
Cat : Chat
Caterpillar : Chenille
Cauldron : Chaudron
Cauldron cakes : Fondants du Chaudron
Centaurs : Centaures ( Ronan, Bane, Firenze, Magorian)
Charms : Enchantements
Chasers : Poursuiveurs
Cheering charm : Sortilège d’allégresse
Chimaera : Chimère
Chinese Fireball : Boutefeu Chinois ( dragon)
Chocoballs : Chocoballes
Chocolate frogs : Chocogrenouilles
Cleansweep seven : Astiqueur sept ( balai)
Clearwater, Penelope : Deauclaire, Pénélope
Cloak : Cape
Cockroach cluster : Nid de cafards
Colloportus : Collaporta
Color change and growth charms : Formule du changement de couleur et du sortilège de croissance
Comet two sixty : Comète deux cent soixante ( balai)
Committee for the disposal of dangerous creatures : Commission d’examen des créatures dangereuses
Committee on experimental charms : Commission des sortilèges expérimentaux
Common welsh green : Vert Gallois ( dragon)
Confiscated and highly dangerous objects : Objets dangereux confisqués.
Confusing concoction : Philtre de Confusion
Conjonctivitus curse : Sortilège de conjonctivite
Copper : Cuivre
Cornish pixies : Lutins de Cornouailles
Creevey, Colin : Crivey, Colin
Crookshanks : Pattenrond
Cross species switches : Transfert inter-espèces
Crouch, Bartemius : Croupton, Bartemius
Cruciatus curse, crucio : Doloris, Endoloris
Crumple-horned snorkack : Ronflak cornu
Crups and knarls : Croups et Noueux
Crystal ball : Boule de Cristal
Curse of the bogies : Sort dont on ne se remet pas
Curse-breaker : Briseur de maléfices
Daily Prophet, The : La Gazette du Sorcier
Dark forces defense league : Ligue de défense contre les forces du mal
Dark Lord : Seigneur des Ténèbres
Dark Mark ( The) : La Marque des Ténèbres
Death eaters : Mangemorts
Defense against the dark arts : Défense contre les forces du mal
Deflagration deluxe : Déflagration de luxe
Dementor : Détraqueur
Densaugeo : Dantesaugmento
Department of mysteries ( The) : Le département des mystères
Detachable cribbing cuffs : Manchettes copieuses
Devil’s snare : Filet du Diable
Diffindo : Cracbadabum
Disillusionment charm : Sortilège de désillusion
Dragon liver : Foie de Dragon
Dreadful : Désolant ( note)
Drooble best blowing gum : Ballongommes du Bullard
Drought charm : Sortilège d’assèchement
Drubby’s oblivious unction : Onguent d’amnésie du docteur Oubbly
Duelling club ( The) : Le club de duel.
Dumbledore’s Army : l’Armée de Dumbledore
Dungbombs : Bombabouses
Elixir of life : Elixir de longue vie
Emeric the Evil : Emeric le Hargneux
Enervate : Enervatum
Engorgement charm : Sort d’empiffrement
Engorgio : Amplificatum
Entrail-expelling curse : Maléfice de Videntrailles
Ever-bashing boomerang : Boomerang à mouvement perpétuel
Exceeds expectations : Effort exceptionnel ( note)
Expecto Patronum : Spero Patronum
Exploding snap : Bataille explosive
Extendable ears : Oreilles à ralonge
Fainting fancies : Petits fours tourndeloeil
Fairy eggs : Oeufs de fée
Famous witches and wizards cards : Cartes des Sorcières et Sorciers Célèbres
Fang : Crockdur
Fanged Frisbees : Frisbees à dents de serpent
Fat Friar ( The) : Le moine gras
Fat Lady ( The) : La grosse dame
Fawkes the phoenix : Fumseck le phénix
Fidelius charm : Sortilège de fidelitas
Filch, Argus , the caretaker : Rusard, Argus, le concierge
Filibuster, Dr : Flibust, Docteur
Firebolt : Eclair de Feu ( balai)
Firewisky : Whisky Pur Feu
Fizzing whizzbeez : Fizwizbiz
Flagrate : Flambios
Flame-freezing charm : Gèle-flammes
Fletcher, Mundungus : Fletcher, Mondingus
Flitterbloom : Voltiflor
Flobberworms : Veracrasse
Floo network : Réseau Cheminette
Floo powder : Poudre de Cheminette
Floo regulation panel : Régulation des déplacements par cheminée
Fluffy, the three-headed dog : Touffu, le chien à trois têtes
Flutterby bush : Plante à Pipaillon
Foe-glass : Glace à l’Ennemi
Forbidden Forest ( The) : La Forêt Interdite
Forgetfulness potion : Potion d’amnésie
Fortesecue, Florean :Fortarôme, Florian
Foul : Faute
Four point spell “point me” : Quatre points " pointe au nord"
Fridwulfa : Filduvia
Frog spawn soap : Savon sauteur
Fubster, Colonel : Courtepatt, Colonel
Full body-bind ( Petrificus totalus) : Sortilège du Saucisson
Furnunculus : Furunculus
- Lien permanent
-
--bob--
- Posté le
11 juillet 2005 à 19:27:40

-
Galleons : Gallions
Gamekeeper ( The) : Le garde-chasse
Garrotting gas : Gaz étrangleur
Ghoul : Goule
Giant : Géant
Giant Squid : Calmar Géant
Gilbert Wimple : Gilbert Fripemine
Gillyweed : Branchiflore
Ginger newt : Tritons au gingembre
Gladrags wizardwear : Gaichiffon
Goblin : Gobelin
Golden snitch : Vif d’or
Grawp : Graup
Gregory the Smarmy : Gregory le Hautain
Grim : Sinistros
Griphook : Gripsec
Gryffindor : Gryffondor
Gubraithian fire : Feu de Sempremais
Gudgeon, Davey : Goujon, Dave
Gudgeon, Gladys : Gourdenieze, Gladys
Hag : Harpie
Hagrid’s hut : La cabane de Hagrid
Hagrid’s pink umbrella : Le parapluie rose de Hagrid
Hair thickening charm : Sortilège de cheveux drus
Half-blood : Sang-Mêlé
Hallowe’en : Halloween
Hand of Glory ( The) : La Main de la Gloire
Hawk : Faucon
Hawkshead attacking formation : Formation d’attaque Faucon
He who must not be named : Celui dont on ne doit pas prononcer le nom
Head boy : Préfet en chef
Headless hats : Chapeaux sans tête
Hebridean Blacks : Noir des Hébrides
Hedwig : Hedwige
Heliopaths : Héliopathes
Herbology : Botanique
Hiccough sweets : Bonbons à hoquet
Hinkypunk : Pitiponk
Hippogriff : Hippogriffe
History of magic : Histoire de la magie
Hog’s Head : La Tête de Sanglier
Hogsmeade : Pré au lard
Hogwarts, school of witchcraft and wizardry : Poudlard, école de sorcellerie
Hooch, Madam : Bibine, Madame
Hospital wing ( The) : L’infirmerie.
House cup/championship : Coupe / Championnat des maisons
Hover charm : Sortilège de lévitation
Howler : Beuglante
Hufflepuff : Poufsouffle
Hungarian Horntail : Magyar à pointes
I solemnly swear that I’m up to no good / mischief managed : Je jure solennellement que mes intentions sont mauvaises / Méfait accompli
Ice mice : Souris glacées
Imperius curse, imperio : Imperium, Impero
Imperturbable charm : Charme d’impassibilité
Impervious : Impervius
Ink : Encre
Inquisitorial Squad : Brigade Inquisitoriale
International confederation of warlocks’ statute of secrecy : code du secret de la confédération des mages et sorciers
Invigoration draught : Philtre revigorant
Invisibility cloak : Cape d’Invisibilité
Irish team : Equipe Irlandaise composée de Connolly ( batteur), Ryan ( gardien), Troy ( poursuiveur), Mullet ( poursuiveur), Moran ( poursuiveur), Quigley ( batteur) et Lynch ( attrapeur)
Jelly legs : Jambencoton
Jelly slugs : Gomme de Limaces
Keeper of the portkeys : Gardien des portoloins
Keeper : Gardien
Kenmare kestrels : Crécelles de Kenmare
Kettleburn, Professor : Professeur Brûlepot
Killing curse, Avada Kedavra : Mort, Avada Kedavra
Knight bus : Magicobus
Knuts : Noises
Kreatcher : Kreattur
Kwikspell : Vitmagic
Leg-locker curse ( locomotor mortis) : Sort du Bloque Jambes
Life-lines : Lignes de vie
Lightning-shaped-scar : Cicatrice en forme d’éclair
Liquorice wands : Baguettes Magiques à la Réglisse
Locomotor trunk : Locomotor barda
Magical law enforcement squad : Brigade d’élite des tireurs de baguette magique
Mandrake : Mandragore
Marauder’s Map ( The) : La Carte du Maraudeur
March, Madam : Dumarais, Madame
Maze : Labyrinthe
Mermaid : Sirène
Merpeople : Etres de l’eau
Metamorphmagus : Métamorphomage
Misuse of muggle artefacts Office : Département des détournements de l’artisanat moldu
Moaning Myrtle : Mimi Geignarde
Mockridge, Cuthbert : Faussecreth, Cubert
Monkshood = wolfsbane = aconite : Napel = Tue-loup = Aconit
Moody Mad-Eye, Alastor : Maugrey Fol-Oeil, Alastor
Moonstone : Pierre de lune
Moony : Lunard
Mrs Norris : Miss teigne
Muggle : Moldu
Muggle studies : Etude des moldus
Muggle-repelling charms : Repousse-moldu
Nargle : Nargole
Nearly headless Nick : Nick quasi sans tête
NEWT ( Nastily Exhausting Wizarding Test) : ASPIC ( Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante)
Niffler : Niffleur
Nimbus two thousand and one : Nimbus deux mille un ( balai)
Nimbus two thousand : Nimbus deux mille ( balai)
Norbert, the Norvegian Ridgeback : Norbert le Norvégien à crête.
Nose-biting teacup : Tasse à thé mordeuse
Nosebleed nougat : Nougat néansang
Obliteration charm : Sortilège d’oblitération
Obliviate : Oubliettes
Obliviator : Oubliator
Omnioculars : Multiplettes
One-eyed witch’s statue : Statue de la Sorcière Borgne
Orchideous : Orchideus
Order of Merlin : Ordre de Merlin
Outstanding : Optimal ( note)
OWL ( Ordinary Wizarding Levels) : BUSE ( Brevet Universel de Sorcellerie Elémentaire)
Padfoot : Patmol
Paracelsus : Paracelse
Parselmouth : Fourchelang ( celui qui parle)
Parseltongue : Fourchelang ( la langue en elle-même)
Pensieve : Pensine
Pepper imps : Gnomes au Poivre
Peppermint toad : Pâte de menthe
Permanent sticking charm : Sortilège de glue perpétuelle
Peskipiksi pesternomi : Lutinmutin Malinpesti
Pettigrew, Peter : Peter Pettigrow
Pewter : Etain
Philosopher stone : Pierre Philosophale
Pig/ Pigwidgeon : Coq / Coquecigrue
Pointed hat : Chapeau pointu
Polyjuice potion : Polynectar
Pomfrey ( Mrs) , the nurse : Pomfresh ( Mme) , l’infirmière
Porskoff Ploy : Feinte de Porskoff
Prang, Ernie : Danlmur, Ern
Prefect : Préfet
Prindge, Apollyon : Picott, Apollon
Prongs : Cornedrue
Protean charm : Sortilège protéiforme
Protective gloves : Gants protecteurs
Puddifoot, Madam : Pieddodu, Madame
Puddlemore united reserve team : Equipe de réserve du club de Flaquemare
Puking pastilles : Pastilles de gerbe
Pumpkin : Citrouille
Pumpkins pasties : Patacitrouilles
Quaffle : Souaffle
Quibbler, The : Le Chicaneur
Quick-quotes quill : Plume à Papotte
Quidditch teams of Britain and Ireland : Les équipes de Quidditch de Grande-Bretagne et d’Irlande
Quidditch through the Ages : Le Quidditch à travers les âges
Quidditch world cup : Coupe du monde de Quidditch
Quietus : Sourdinam
Quill : Plume ( pour écrire)
Ravenclaw : Serdaigle
Red cap : Chaporouge
Reducio : Reducto
Referee acclaimed chairwizard of the international association of quidditch : Estimé président sorcier général de l’association internationale de Quidditch
Registry of proscribed charmable objects : Bureau d’enregistrement des objets à ensorcellement prohibé
Relashio : Lashlabask
Remembrall : Rappeltout
Riddle, Tom Marvolo : Jedusor, Tom Elvis
Riddle’s diary : Le journal de Jedusor
Ripper, aunt Matge’s dog : Molaire, le chien de la tante Marge
Robes : Robe ( de sorcier)
Roddy Panter : Roddy Ponteur
Roll of parchment : Rouleau de parchemin
Room of requirement : Salle sur demande
Salem witches institute ( The) : L’institut des Sorcières de Salem
Scabbers : Croûtard
Scourgify : Récurvite
Scouring charm : Potion de récurage
Screaming yo-yo : Yo-yo hurleur
Screenchsnap : Cricasse
Scrivenchafts : Scribenpenne
Secret-keeper : Gardien du Secret
Seeker : Attrapeur
Self-correcting ink : Encre auto-correctrice
Self-shuffling playing card : Jeu de cartes auto-battantes
Severing charm : Sortilège de découpe
Shield charm : Sortilège du bouclier
Shock spells : Electro-sorts
Shooting stars : Etoiles filantes
Shrieking Shack ( The) : La Cabane Hurlante
Shrinking solution : Potion de Ratatinage
Shunpike, Stan :Rocade, Stan
Sickles : Mornilles
Silver self-stirring collapsible : Argent touillage automatique modèle pliable
Sir Cadogan : Le chevalier du Catogan
Skele-gro : Poussoss
Skiving snackboxes : Boîtes à flemme
Sleeping potion : Potion du sommeil
Sloth grip roll :Roulade du paresseux
Slugs : Limaces
Slug-vomiting charm : Sort de crache-limaces
Slytherin : Serpentard
Snape, Severus : Rogue, Severus
Sneakoscope : Scrutoscope
Snuffles : Sniffles
Sorting Hat ( The) : Le Choixpeau Magique
- Lien permanent
-
-bob-
- Posté le
11 juillet 2005 à 19:28:05

-
Spell/enchantment/charm/jinx/curse : Sort/ Enchantement/ Charme/ Maléfice
Spew, society for the promotion of elvish welfare// outrageous abuse of our fellow magical creatures and campaign for a change in their legal status : SALE, Société d’Ade à la Libération des Elfes / / Arrêtons les Mauvais Traitements Scandaleusement Infligés à nos Amies les Créatures Magiques et Luttons pour un Changement de leur Statut
Splinch oneself ( to) : Se désartibuler
Sprout, Pomona : Chourave, Pomona
Squib : Cracmol
Stag : Cerf
Stealth sensoring spells : Sortilège anti-catimini
Stinging hex : Maléfice cuisant
Stink pellets : Boules Puantes
Stinkap : Empestine
Strengthening solution : Solution de force
Stunning spell, A : Un sort de stupefixion
Stupefy : Stupéfix
Sugar quills : Plumes en sucre
Summoning charm ( Accio) : Sortilège d’attraction
Supreme mugwump of the international confederation of wizards and chiefs warlocks of the wizengamot : Manitou suprême de la confédération internationale des sorciers et présidents sorciers du Magenmagot
Swedish short-snout : Suédois à museau court
Swelling solution : Solution d’enflure
Switching spells : Sortilège de transfert
Sword : Epée
Syrupt of hellebore : Sirop d’ellébore
Tawny, Screech, Barn, Brown and Snowy : Hulottes, Chouettes effraies, Grands Ducs, Chouettes Lapones
The keeper of the keys : Le gardien des clefs
The lion, the eagle, the badger and the snake : Le lion, l’aigle, le blaireau et le serpent
The unprising of Elfric the Eager : L’ascension d’Elfric l’Insasiable
Thestral : Sombral
Tibbles/Snowy/Mr Paws/Tufty : Pompom, Patounet, Mistigri et Mignonette
Tickling charm ( rictusempra) : Chatoullis
Time-turner : Retourneur de temps
Toad : Crapaud
Ton-tongue toffee : Praline longue langue
Toothflossing stringmints : Fil dentaire à la menthe
Transmogrifian torture : Supplice de métamorphose
Triwizard Tournament ( The) : Le Tournoi des Trois Sorciers
Tutshill Tornados : Tornades de Tutshill
Ulric the Oddball : Ulric le Follingue
Umbridge, Dolores Jane : Ombrage, Dolores Jane
Unicorn : Licorne
Unspeakables : langues de plomb
Venomous tentacula : Tentacula vénéneuse
Wand : Baguette
Warlocks’ convention of 1709 : Convention des sorciers de 1709.
Wartcap powder : Poudre de verrue
Weasley’s wizard wheezes : Farces pour sorciers facécieux
Weird Sisters : Bizzar’ Sisters
Wendelin the Weird : Gwendoline la Fantasque
Werewolf : Loup garou
Which broomstick : Quel balais choisir ?
Whomping Willow ( The) : Le Saule Cogneur
Wildfire wiz-bangs : feuxfous fuseboum
Wilfried the Witful : Wilfried le Mélancolique
Willy Widdershins : Willy Larebrouss
Wimbourne Wasps : Frelons de Winbourne
Witch : Sorcière
Witching Hour ( The) : Salut les Sorciers
Wizard : Sorcier
Wizard chess : Echecs version Sorciers
Wizarding examination authority : Académie des examinations magiques
Wizengamot : Magenmagot
Woodlice : Cloporte
Wormtail : Queudver
Wronski Feint : Feinte de Wronski
WWN, wizarding wireless network : RITM, Radio Indépendante à Transmission Magique
You know who : Vous savez qui
Yule ball : Bal de Noël
- Lien permanent
-
shuyin_riku_666
- Posté le
11 juillet 2005 à 19:28:29

-
Merci Bob, maintenant je peux l´acheter
- Lien permanent
Sujet : « ==) les dernières news sur hp (== »
Toutes les infos du jeu Harry Potter et la Coupe de Feu sur :