Oui, oui toi qui est entrain de lire ce message a forcement commis une bourde face à un japonais un jour et donc je te propose de poster ton anecdote. Voila ma bourde du jour
J'ai aidé ma professeur de japonais à porter la vingtaines de livres qu'elle avait jusqu'au département japonais quand une fois arrivé devant la porte du département, elle me remercie en japonais et moi sans réfléchir je lui ai sorti un "いらっしゃいません。" au lieu de dire "どういたしまして。" Elle m'a sorti son regard d'étonnement que j'ai eu honte et bien-sur j'ai rectifié mon erreur...
Bref à vous.
Une fois, à Tokyo, j'ai rencontré ma correspondante en début d'après-midi et j'ai dit Ohayou gozaimasu, alors qu'il fallait dire Konnichiwa apparemment
Pas mal comme topic ouais ça peut être drôle
Perso ça m'est arrivé plein de fois mais je m'en souviens pas de toutes...
Mais là y en a une pas mal qui me revient à l'esprit (celle-là j'aurais du mal à l'oublier):
J'étais à la piscine avec une de mes ex et on avait une grosse bouée, du coup elle se mettait dedans et je la poussais etc, bref on jouait avec la bouée et on rigolait bien... A un moment j'ai voulu dire un truc du genre 「うきわって面白いね!」 (= "les bouées c'est cool!") et en fait sans m'en rendre compte j'ai inversé les syllabes du mot 「うきわ」("bouée") et du coup à la place j'ai dit 「うわきって面白いね!」(= "l'infidélité c'est cool!")... je vous laisse imaginer la tête de la fille à ce moment là quand elle m'a corrigé
Soirée avec des Japonaises venues étudiées en france (la ou j'ai rencontré ma copine d'ailleurs), et en tant que bon franchouillars, on a tous dit chin chin (pour nous kanpai), mais pour eux ça a une toute autre signification qui serait en fait l'organe génital masculin a ce qu'il parrait
Moi une bourde ? Non jamais...
...
P'tain une fois j'étais allez dans un magasin de chaussures à Tokyo, et pour dire "Je peux les essayer ? (ces chaussures)" au lieu de dire "はいてみてもいいですか" j'ai dit "ぬいてもいいですか ?" (= Je peux me branler ?). Ça c'est à cause de mon coloc à force de me répéter les mêmes conneries...
Ça m'arrive assez souvent pour dire "pleurer" au lieu de dire なく je dis ぬく "branler".
Ce mot me hante et me poursuit chaque jour
Entre dire l'infidélité c'est cool à son ex et demander de se branler à un kutsuya, ma bourde est rien à coté de ça.
(surtout qu'en plus je l'ai pas précisé clairement mais au moment de l'anecdote de la bouée, cette fille n'était pas encore mon ex, on sortait encore ensemble et en plus depuis plusieurs années)
mais j'avoue l'histoire de la branlette au magasin de chaussures c'est pas mal aussi, le vendeur a dû te regarder bizarrement
par contre pour le "tchin-tchin" ouais c'est un classique je pense que tous les Français qui ont un jour trinqué avec des Japonais ont vécu ça ^^
Aller, une petite honte en passant.
La première fois que j'ai passé un entretien d'embauche au Japon, j'ai confondu les mots : kinchou 緊張 et chinko チンコ. Je vous raconte pas la tête du mec en face de moi et la mienne quand j'ai compris à son expression que j'avais inversé les 2 mots
Je crois que j'oublierais jamais ce moment d'intense solitude.
A un client une fois au lieu de lui dire que je lui offrait un café en lui disant "gratuit" (muryô) je lui ai dit que c'était impossible (muri).
C'est pas bien méchant comparé à vos erreurs mais il a pas dû trop piger ce que j'essayais de dire.
(dsl pas le japonais sur ce pc)
Au passage "ohayô gozaimasu" peut être utilisé toute la journée et même le soir dans certains coins du Japon, à Kyôto notamment je me rappelle que tout le monde se le disait et ça m'avait marqué justement.
Sinon qui n'a pas rigolé en voyant ses amis, famille etc, faire un joli" chin chiiiiin!" en trinquant en présence de sa copine japonaise...
Sinon qui n'a pas rigolé en voyant ses amis, famille etc, faire un joli" chin chiiiiin!" en trinquant en présence de sa copine japonaise...
Ma mere m'a fait le coup alors que 20 mins avant je lui dis de pas le faire
Je crois que c'est mathématique, le plus grand nombre de bourdes qui vont être faites lorsqu'on a un conjoint japonais, ça vient de la famille.
euh CHIN CHIN ? moi quand je trinque j'ai toujours entendu un seul "chin". C'est quand même très rare de dire "CHIN CHIN" 2 fois
C'est très commun au contraire.
Du même avis que Gokandre
Les 2 sont utilisés mais le premier existe bien :
http://fr.wiktionary.org/wiki/tchin_tchin
Bah en fait c'est mon coloc qui m'a donné un coup d'épaule quand il m'a entendu, avec les yeux ronds (pour un japonais c'est un comble ) et j'ai compris tout de suite mon erreur. Le vendeur a fait semblant de ne pas comprendre, mais qu'est-ce que c'est con ce genre d'erreur...
S'il n'avait pas été là j'aurais peut-être répété ぬく au lieu de はく.
Maintenant pour dire "chausser" "vomir" et "pleurer" je suis sujet aux erreurs car j'ai trop souvent dit "ぬくなペデ!" à mon coloc. Oui je lui ai appris un peu de français "utile" comme pour dire "ペデ" ou "アンキュレ" et j'en passe... enfin c'est lui qui voulait savoir. C'est pas de ma faute.
Les joies de la colocation...
J'ai une "favorite bourde" que je peux sortir 3/4 fois par semaine.Le pire c'est que je le sais mais ça sort tout seul.
J'ai prise la mauvaise habitude de dire "はい、知てる" pour vouloir dire "oui, je sais", qui avec ma prononciation de français devient un "愛してる" (je t'aime).
Ça s'écrit comme ça 知ってる
Oui, si tu le dis comme l'a écrit Messis-Summa (qui est la bonne orthographe) tu ne risques plus de faire l'erreur ^^
Je sais Messis-Summa, j'ai voulu l'écrire phonétiquement et en gardant le sens.
En gros ce qui je dis c'est un mix entre : 知ってる et 愛してる qui devient はい、してる。
Avec mon はい qui ressemble plus à un あい qu'un はい.