Page Dossier
Localisation et traduction
  • Partager sur :

Dans la famille travail de fourmi, on demande la traduction et la localisation d'un jeu. Dialogues, sous-titres, menus, notice, c'est qu'il peut y en avoir du texte dans un jeu, avec parfois des difficultés d'adaptation dues à des jeux de mots impossibles à traduire ou des références culturelles trop pointues. Voilà pourquoi on fait appel à des sociétés spécialisées.

Chargement du lecteur vidéo...
Mis à jour le 12/12/2012

COMMENTAIRES

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.
]Bordelland[
]Bordelland[
MP
02 jan. 2014, 15:21

Si ils pouvaient se mettre à la traduction de Blade and Soul ce serait cool :)

Lire la suite...
glapi
glapi
MP
22 déc. 2012, 23:07

Des gens qui font un boulot remarquable!

Bravo!

Lire la suite...
[williBOSS13]
[williBOSS13]
MP
22 déc. 2012, 18:03

:ok:

Lire la suite...
karim2384
karim2384
MP
05 déc. 2012, 11:14

Je ne comprend toujours pas pourquoi "son of beach" devient "dur a cuir" mais bon, la plupart du temps c'est quand même bien traduit.

==> Ah oui c'est vrai, la bonne traduction est "fils de la plage" qui est très éloigné de dur à cuir :)

Lire la suite...
Jassonn
Jassonn
MP
27 nov. 2012, 18:03

j'ai hate d'avoir fini mes études pour me lancer là dedans :-D
et comme entrainement (d'ailleurs pour ceux que ça intéresse je le recommande tout autant) je fais du fansub en tant que trad anglais :d) français

Lire la suite...
simonallanic
simonallanic
MP
27 nov. 2012, 11:16

Cool :)

Lire la suite...
redSTAR_is_back
redSTAR_is_back
MP
23 nov. 2012, 00:37

langues*

Lire la suite...
redSTAR_is_back
redSTAR_is_back
MP
23 nov. 2012, 00:32

Je suis en LEA paris 3 et la traduction on en mange tous les jours!!! Souvent nous avons des textes économiques à traduire avec beaucoup de vocabulaire, mais c'est facile quand on maîtrise plusieurs langes!! :)

Lire la suite...
-xtibz-
-xtibz-
MP
21 nov. 2012, 16:28

Et bah je le leur laisse, je bouffe assez de thème et version en master Mef pour les connaisseurs :noel:

Lire la suite...
greg_the_bunny
greg_the_bunny
MP
15 nov. 2012, 21:13

lotro__ludo :
C'est simplement parce que la traduction c'est surtout de l'adaptation, pas du mot à mot. Quand on traduit (notamment des jeux), on adapte le texte en fonction du contexte, du caractère des personnages, des contraintes (de longueur, de synchronisation avec les mouvements de lèvres, etc.) et de plein d'autres facteurs. Il n'y a pas qu'une seule façon de traduire un mot ou une expression. Si tous les « fucking » devaient être traduits par « putain de », on irait pas bien loin…

Lire la suite...
SOMMAIRE

Localisation et traduction