CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Page Dossier Austin Keys (localization specialist) Masanori Kato (Localization Director)

Austin Keys (localization specialist) Masanori Kato (Localization Director)

jeuxvideo.com > Comment avez-vous mis en place le casting pour les voix anglaises ?

Il y a eu des auditions au Japon, pour l'ensemble des personnages et de dix à vingt personnes ont participé à ces dernières. Sur l'ensemble des participants, seulement trois ont été conservés pour les personnages principaux. Une fois les doubleurs définitivement choisis, ceux-ci rejoignent l'équipe de développement, le directeur de doublage ainsi que les producteurs de Namco et de Monolith pour commencer l'enregistrement. Ils se réunissent en fait en plusieurs groupes qui discutent entre eux et décident qui sera la personne retenue. Les candidats sont donc une vingtaine au départ, puis réduits à trois, et s'adaptent à l'avis du staff qui désigne qui sera celui correspondant le mieux à tel ou tel personnage du jeu. (Mr Kato précise ensuite que les trois acteurs retenus ne travaillent évidemment pas sur toutes les voix du soft, mais seulement sur le trio principal de héros. Concernant les autres individus, tels que les personnages secondaires, ou encore les ennemis, des doubleurs tiers sont intervenus bien entendu. En tout une quinzaine de doubleurs se sont investis sur le titre.)

jeuxvideo.com > Quand avez-vous débuté le casting vocal ?

Nous avons commencé le casting en Mars 2004. Les préparatifs ont été entamés en Janvier/Février, et les auditions proprement dites en Mars. Et nous avons fini la semaine dernière ! (rires).

jeuxvideo.com > Pourquoi ne pas inclure un choix entre voix japonaises et anglaises ?

Il y a seulement les voix anglaises, car deux disques ne sont pas suffisants pour inclure un choix. Trop de passages parlés sont présents pour permettre l'ajout des voix japonaises en plus du doublage anglais.

jeuxvideo.com > Combien de temps cela prend-il de traduire du japonais à l'anglais, de l'anglais aux autres langues, et combien de personnes sont en charge de cela ?

L'équipe de transcription du japonais à l'anglais se compose d'un directeur de traduction, de trois traducteurs, s'ajoutant parfois deux autres personnes. Il faut alors environ trois mois de traduction pour que le travail soit entièrement terminé. Pour les cinq autres langues (Français, Anglais (UK), Italien, Allemand et Espagnol), la mise en place est à peu près la même. Trois traducteurs principaux pour chacune, et plusieurs traducteurs "secondaires" qui s'ajoutent si besoin est aux diverses équipes, toujours dirigées par le directeur de traduction. Et la transcription prend à peu près trois mois également pour l'ensemble.

jeuxvideo.com > Qu'est ce qui est le plus difficile dans la traduction ?

Ce sont probablement les dialogues qui sont le plus compliqué à retranscrire si l'on veut réussir à conserver les mêmes significations. De plus il faut parvenir à traduire les 400 000 lettres japonaises de façon à garder un sens commun et les divers sentiments originaux. C'est un peu comme traduire un film. Il faut que l'histoire reste fluide, que les émotions des personnages leur correspondent et conservent du sens.

jeuxvideo.com > Mais y'a t-il un travail en commun avec l'équipe de développement ?

En fait, les trois traducteurs commencent par effectuer leur propre travail chacun de leur côté, créant donc chacun leur propre vision de l'histoire. Ensuite, ils donnent les trois versions au directeur de traduction. Ce dernier les étudie alors, et met en place la forme finale en empruntant un peu dans chacune des versions. Il vérifie ensuite que, par exemple, les personnages se servent du même vocabulaire au début, au milieu, et à la fin du scénario et que celui-ci prenne le même chemin. Vous savez, l'histoire racontée dans Baten Kaitos est très profonde. Il y a beaucoup de références dans le jeu. L'une d'elles est la relation entre deux personnages, qui s'apparente dans la version japonaise à une relation frère-soeur. Ils sont très proches l'un de l'autre et s'appellent entre eux d'une certaine manière en japonais qui ne pourrait pas apparaître en anglais, culturellement parlant. La traduction littérale serait "brother", mais ils ne sont pas frères et soeur. Il faut donc éviter ce terme, et trouver une nouvelle façon d'interaction entre ces deux personnages, afin de conserver ce lien les unissant. De le même manière, nous devons offrir la même histoire, avec les mêmes relations, mais ne pas se servir des mêmes mots. Cela nécessite beaucoup de remaniements, une grande attention sur le texte, et bien faire attention aux termes utilisés. Une autre difficulté est de s'assurer que les traducteurs connaissent toute l'histoire avant de la traduire. Il est important qu'ils comprennent bien les évènements du début à la fin et captent l'essence du scénario pour éviter les incohérences.

jeuxvideo.com > Allez-vous modifier des influences dans le but de coller à la culture européenne ?

Oui, nous allons probablement changer les noms des Magnus (cartes). Nous y travaillons actuellement, pour voir ce qui sera modifié, comment le faire, et quels seront les mots les plus appropriés. Nous poursuivons toujours la traduction européenne.

jeuxvideo.com > Et y'aura t-il des changements entre les versions japonaises et françaises ?

Nous n'allons rien vraiment changer dans cette version européenne. Les graphismes seront les mêmes, l'histoire sera identique, les textes seront pareils, seulement quelques références à l'alcool seront peut-être modifiées. Nous voulons que le jeu soit accessible à tous. Certaines cartes représentant des aliments typiquement japonais seront modifiées en plats plus occidentaux comme "tartes, gâteaux", etc...

jeuxvideo.com > Merci.

Austin Keys (localization specialist) Masanori Kato (Localization Director)Austin Keys (localization specialist) Masanori Kato (Localization Director)
NGC Monolith Soft Namco RPG Jouable en solo Multi sur le même écran Fantastique Heroic Fantasy Mythologie
Commentaires
Tous les commentaires (0)
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.
Sommaire Dossier
  • Austin Keys (localization specialist) Masanori Kato (Localization Director)
  • Nakaba Higurashi (Character Designer)
  • Mrs Hatsushiba et Honne ( Développeurs)
  • Makoto Yoshidumi (Producteur de Tales Of Symphonia)
La vidéo du moment